Театральные увлечения Лермонтова
Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
Трудно сейчас сказать, какое из искусств раньше других увлекло Лермонтова: поэзия, музыка или живопись. Еще труднее установить, когда он увлекся театром. Известно, что ему шел всего пятый год, когда он впервые «переступил порог» театра в Москве, куда его привезла Е. А. Арсеньева летом 1819 года. 1 июля он смотрел с бабушкой оперу «Невидимку»1. Видимо, она произвела на него впечатление, так как в 1827 году он снова смотрел эту оперу, о чем написал своей двоюродной тетушке М. А. Шан-Гирей. В том же письме тринадцатилетний Лермонтов просит прислать принадлежащие ему «воски» и вот для чего: «…мы сами делаем Театр, который довольно хорошо выходит и будут восковые фигуры играть…» «Устроителями» этого театра были сын Марии Акимовны Шан-Гирей — Аким, дети соседей Мещериновых и будущий художник М. Н. Меликов, познакомившийся с Лермонтовым в 1826 году.
1 Волшебно-комическая опера «Князь-Невидимка», или «Личардо-волшебник», в 4 действиях, музыка композитора К. Л. Кавоса (1776-1840). Бабушка Лермонтова могла бы повторить слова, сказанные Вильгельму Мейстеру его матерью: «Сколько раз укоряла я себя за этот проклятый кукольный театр, подаренный вам на рождество двенадцать лет тому назад и впервые внушивший вам любовь к сцене».
Юиый Лермонтов сочинял для кукольного театра сценарии, сценки и либретто. Позднее он искал сюжеты для драм и трагедий на исторические и современные темы, а в студенческие годы и для своих первых пьес. В пансионские и университетские годы Лермонтов участвует в бурных спорах, которые вела молодежь о пьесах Шиллера и Шекспира и их постановках на сценах московских и петербургских театров.
В письме к М. А. Шан-Е’ирей Лермонтов со всем пылом юности старается убедить свою «тетипьку» в том, что Шекспир — величайший из драматургов во всей вселенной. «Вступаюсь за честь Шекспира» — так начинается это письмо4. Интересно, что его заступничество за великого английского драматурга не сводится к тому, чтобы объяснить смысл драмы «Гамлет». Лермонтов резко критикует скверные переводы шекспировской пьесы на русский язык и горько сетует на то, что «эти . переводы, к сожалению, играются у нас на театре». Он бранил дельцов театра за произвольное исключение замечательных сцен «Гамлета» из текста пьесы в дурных ее постановках.
Далее молодой поклонник Шекспира приводит свой перевод некоторых сцен пьесы и восклицает: «И это не прекрасно!» Заключая, Лермонтов говорит: «Ваше письмо меня воспламенило: как обижать Шекспира?»
Лермонтов никому не позволял «обижать» и другого великого драматурга и поэта — Фридриха Шиллера. В ранних лермонтовских пьесах чувствуется влияние Шиллера и в построении, и в романтически приподнятых над окружающей их средой главных героях. Однако это не помешало молодому автору сказать правду о крепостничестве в России.
Увлечение немецким поэтом в пансионские годы побудило Лермонтова осуществить переводы «из Шиллера». Это — «Три ведьмы» (отрывок из шекспировского «Макбета» в переводе Шиллера), «Встреча», «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит…»), «Дитя в люльке», «Перчатка» и другие.
Переводами произведений иностранных авторов Лермонтов занимался в течение всей ОН обращался но только к творчеству Ф. Шиллера, но и к таким поэтам, как И. В. Гете, Д. Байрон, Г. Гейне, А. Мицкепич. «Переводы» у Лермонтова большей частью не столько воспроизводят оригинал,— пишет А. В. Федоров,— сколько являются вариацией на мотивы иноязычного автора, или так называемым вольным подражанием. В них Лермонтов чрезвычайно самостоятелен; он сохраняет специфику подлинника лишь в той мере, в какой она отвечает его творческим интересам».
Сочинение! Обязательно сохрани - » Театральные увлечения Лермонтова . Потом не будешь искать!