Сказки английских писателей
Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
Причудливый и неожиданный в своих проявлениях мир мировой фантазии оживает в сказочных повестях, имитирующих игры детей. Писатели воссоздают и по-своему истолковывают образы, которые в сознании играющего ребенка живут своей самостоятельной фантастической и вместе с тем реальной жизнью. Льюис Кэрролл положил начало традиции новой литературной сказки. Первый из его продолжателей — Джеймс Мэтью Барри (1860—1937), известный романист и драматург, создал «Питера Пэна» (1904), прославленную пьесу-сказку, которую позже переработал в повесть «Питер Пэн и Венди» (1911). Сказку Барри в том и другом варианте англичане ценят не меньше, чем «Алису в Стране чудес». В центре Лондона, в Кенсингтонском саду, стоит бронзовый памятник мальчику Питеру Пэну, герою сказки, который не захотел расстаться с детством.
На небывалом острове Гдетотам есть феи и русалки, индейцы и пираты, звери и птицы — все, что требуется для ребячьих игр. Туда и переносит Питер Пэн девочку Венди и двух ее младших братьев, посыпав волшебной пыльцой, чтобы они могли летать. На острове Гдетотам не бывает «длинных и скучных пауз между приключениями». И что бы там ни случалось и как бы ни поворачивались события, на выручку друзьям всегда поспевает неистощимый на выдумки Питер Пэн — воплощение вечного детства, неугомонных игр и проказ. Расставаясь с Венди, он обещает прилетать к ней каждую весну. Раз или два он ее навещал, но когда девочка подросла и стала получать награды за прилежание, Питер Пэн больше не показывался. Прошло много лет — он прилетел к ее дочери Джейн, которой тоже удалось с его помощью побывать на чудесном острове, а потом, когда и у Джейн появилась дочка, Питер Пэн прилетел и за ней. И по-прежнему у него были молочные зубы и время для него не менялось.
Прелестная сказка Барри уводит взрослых в страну детства и внушает детям: не спешите становиться взрослыми. Детство — с?мая счастливая пора. Наслаждайтесь игрой, улетайте на небывалые острова, верьте в фей и русалок, сражайтесь с пиратами, дружите с индейцами—повзрослеть вы всегда успеете! Для детворы «Питер Пэн» — неуемная игра, для взрослых — поучение без дидактики.
Сказка Барри в первом русском издании «Книга с картинками о Питере Пэн» (М., 1938) пришлась не ко времени. В дальнейшем распространению подобных книг мешала вульгаризаторская критика ‘.
Прижился новый перевод, выполненный Н. Демуровой и Д. Орловской (стихи): Питер Пэн и Венди [1968. Рец.: С. Сивоконь.— «Новый мир», 1969, № 10. Пьеса «Питер Пэн» (М., «Искусство», 1971) в переводе Б. Заходера с успехом была поставлена Рязанским Тюзом и Центральным детским театром. О повести Д. М. Барри см.: Демурова
Б. Заходеру мы обязаны широкой популярностью и других блистательных образцов английской литературной сказки. Тончайшим пониманием активного мировосприятия и словотворчества маленького человека отмечена повесть «Винни-Пух и все, все, все» (1926) Александра Алана Милна (1882—1956), драматурга, романиста и поэта, чьи стихи для детей охотно переводил С. Маршак («Баллада о королевском бутерброде», «Послушная мама» и др.) 2. Повесть, о которой идет речь, впервые была выпущена у нас «Детским миром» (1960) и прочно вошла в детское чтение [1965; 1969; 1974.
Винни-Пух — плюшевый медвежонок. И хотя голова у него набита опилками, он нисколько не глупее «всех»: поросенка Пятачка, тигра по имени Тигра, кролика, которого зовут просто Кролик, мамы Кенги и ее сынишки Ру. Только одна особа — Сова, живущая в «савешнике», неприятно выделяется своей ученостью. Она вечно лезет с наставлениями и, как скучная гувернантка, произносит длинные непонятные слова. Мальчик Кристофер Робин и его игрушечные друзья собирают- Приведу для примера курьезный отзыв на «Алису в Зазеркалье» (М.—Л., изд. Л. Д. Френкеля, 1924): «Даже прекрасный перевод, особенно стихов, художественные рисунки и вообще тщательно исполненное издание не могут примирить с этой бессмысленной книгой, напоминающей ту «чепуху», которую мы говорили в детстве: «На углу Большой Морской, у Тучкова моста, шел высокий господин маленького роста» и т. д. Впрочем, это занятие было всегда кратковременным. Скажешь одну, две чепухи и устанешь. А тут она льется без конца». (Новая детская литература. Вводная статья и указатель с аннотациями
ся по утрам в Зачарованном Месте и после небольшого совещания уходят в Дремучий Лес. В каждой из 18 глав описывается какое-нибудь забавное приключение, героем которого обычно является Винни-Пух. Он на ходу сочиняет песенки — шумелки, ворчалки, сопелки, пыхтелки, кричалки,— позволяя словам «становиться туда, куда они хотят».
Когда Кристофер Робин организовал «икспедицию» х Северному полюсу, Винни-Пух тотчас же сложил по этому поводу песенку:
- Все вышли в икспедицию (считая и меня),
- Сова, и Ру, и Кролик,
- И вся его родня!
- Вся наша икспедиция
- Весь день бродила по лесу,
- Искала икспедиция
Везде дорогу к полюсу, И каждый в икспедиции Ужасно был бы рад Узнать, что значит полюс И с чем его едят!
- Когда у старого ослика Иа-Иа потерялся хвост, медвежонок, не зная,, как ему помочь, решил обратиться за советом к ученой Сове: «— Сова! Открывай, пришел Медведь. Дверь открылась, и Сова выглянула наружу.
- — Здравствуй, Пух,— сказала она,— какие новости?
- — Грустные и ужасные,— сказал Пух,— потому что Иа-Иа, мой старый друг, потерял свой хвост и он очень убивается о нем. Будь так добра, скажи мне, пожалуйста, как мне его найти?
- — Ну,— сказала Сова,— обычная процедура в таких случаях нижеследующая…
- — Что значит Бычья Цедура? — сказал Пух.— Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают».
- В Дремучем Лесу появился неизвестный зверь Слонопотам. Кристофер Робин спешит поделиться этой новостью с поросенком: «— Знаешь, Пятачок, а я сегодня видел Слонопотама.
- — А что он делал? — спросил Пятачок. Можно было подумать, что он ни капельки не удивился!
- — Ну, просто, слонялся,— сказал Кристофер Робин».
Почти все затеи приписаны Винни-Пуху, но в каждом эпизоде угадывается характер, склонности и симпатии смышленого мальчугана. Он сам же и разыгрывает эту сказочную мистерию Зачарованного Места. Создавая свой воображаемый мир, Кристофер Робин не отделяет вымысла от правды, существующих слов от придуманных.
Переводчику с помощью адекватных изобразительных средств хорошо удалось передать игру словами, понятиями, каламбуры и все интонации этой английской сказки, написанной для маленьких детей и ставшей достоянием большой литературы.
Сочинение! Обязательно сохрани - » Сказки английских писателей . Потом не будешь искать!