Сказки английских писателей

Причудливый и неожиданный в своих проявлениях мир мировой фантазии оживает в сказочных повестях, имитирующих игры детей. Писатели воссоздают и по-своему истолковывают образы, которые в сознании играющего ребенка живут своей самостоятельной фантастической и вместе с тем реальной жизнью. Льюис Кэрролл положил начало традиции новой литературной сказки. Первый из его продолжателей — Джеймс Мэтью Барри (1860—1937), известный романист и драматург, создал «Питера Пэна» (1904), прославленную пьесу-сказку, которую позже переработал в повесть «Питер Пэн и Венди» (1911). Сказку Барри в том и другом варианте англичане ценят не меньше, чем «Алису в Стране чудес». В центре Лондона, в Кенсингтонском саду, стоит бронзовый памятник мальчику Питеру Пэну, герою сказки, который не захотел расстаться с детством.

На небывалом острове Гдетотам есть феи и русалки, индейцы и пираты, звери и птицы — все, что требуется для ребячьих игр. Туда и переносит Питер Пэн девочку Венди и двух ее младших братьев, посыпав волшебной пыльцой, чтобы они могли летать. На острове Гдетотам не бывает «длинных и скучных пауз между приключениями». И что бы там ни случалось и как бы ни поворачивались события, на выручку друзьям всегда поспевает неистощимый на выдумки Питер Пэн — воплощение вечного детства, неугомонных игр и проказ. Расставаясь с Венди, он обещает прилетать к ней каждую весну. Раз или два он ее навещал, но когда девочка подросла и стала получать награды за прилежание, Питер Пэн больше не показывался. Прошло много лет — он прилетел к ее дочери Джейн, которой тоже удалось с его помощью побывать на чудесном острове, а потом, когда и у Джейн появилась дочка, Питер Пэн прилетел и за ней. И по-прежнему у него были  молочные зубы и время для него не менялось.

Прелестная сказка Барри уводит взрослых в страну детства и внушает детям: не спешите становиться взрослыми. Детство — с?мая счастливая пора. Наслаждайтесь игрой, улетайте на небывалые острова, верьте в фей и русалок, сражайтесь с пиратами, дружите с индейцами—повзрослеть вы всегда успеете! Для детворы «Питер Пэн» — неуемная игра, для взрослых — поучение без дидактики.

Сказка Барри в первом русском издании «Книга с картинками о Питере Пэн» (М., 1938) пришлась не ко времени. В дальнейшем распространению подобных книг мешала вульгаризаторская критика ‘.

Прижился новый перевод, выполненный Н. Демуровой и Д. Орловской (стихи): Питер Пэн и Венди [1968. Рец.: С. Сивоконь.— «Новый мир», 1969, № 10. Пьеса «Питер Пэн» (М., «Искусство», 1971) в переводе Б. Заходера с успехом была поставлена Рязанским Тюзом и Центральным детским театром. О повести Д. М. Барри см.: Демурова

Б. Заходеру мы обязаны широкой популярностью и других блистательных образцов английской литературной сказки. Тончайшим пониманием активного мировосприятия и словотворчества маленького человека отмечена повесть «Винни-Пух и все, все, все» (1926) Александра Алана Милна (1882—1956), драматурга, романиста и поэта, чьи стихи для детей охотно переводил С. Маршак («Баллада о королевском бутерброде», «Послушная мама» и др.) 2. Повесть, о которой идет речь, впервые была выпущена у нас «Детским миром» (1960) и прочно вошла в детское чтение   [1965;  1969;  1974.

Винни-Пух — плюшевый медвежонок. И хотя голова у него набита опилками, он нисколько не глупее «всех»: поросенка Пятачка, тигра по имени Тигра, кролика, которого зовут просто Кролик, мамы Кенги и ее сынишки Ру. Только одна особа — Сова, живущая в «савешнике», неприятно выделяется своей ученостью. Она вечно лезет с наставлениями и, как скучная гувернантка, произносит длинные непонятные слова. Мальчик Кристофер Робин и его игрушечные друзья собирают- Приведу для примера курьезный отзыв на «Алису в Зазеркалье» (М.—Л., изд. Л. Д. Френкеля, 1924): «Даже прекрасный перевод, особенно стихов, художественные рисунки и вообще тщательно исполненное издание не могут примирить с этой бессмысленной книгой, напоминающей ту «чепуху», которую мы говорили в детстве: «На углу Большой Морской, у Тучкова моста, шел высокий господин маленького роста» и т. д. Впрочем, это занятие было всегда кратковременным. Скажешь одну, две чепухи и устанешь. А тут она льется без конца». (Новая детская литература. Вводная статья и указатель с аннотациями

ся по утрам в Зачарованном Месте и после небольшого совещания уходят в Дремучий Лес. В каждой из 18 глав описывается какое-нибудь забавное приключение, героем которого обычно является Винни-Пух. Он на ходу сочиняет песенки — шумелки, ворчалки, сопелки, пыхтелки, кричалки,— позволяя словам «становиться туда, куда они хотят».

Когда Кристофер Робин организовал «икспедицию» х Северному полюсу, Винни-Пух тотчас же сложил по этому поводу песенку:

  • Все вышли в  икспедицию (считая и меня),
  • Сова, и Ру,  и  Кролик,
  • И вся его родня!
  • Вся  наша  икспедиция
  • Весь день бродила по лесу,
  • Искала икспедиция

Везде дорогу к полюсу, И каждый в икспедиции Ужасно был  бы рад Узнать, что значит полюс И с чем  его едят!

  • Когда у старого ослика Иа-Иа потерялся хвост, медвежонок, не зная,, как ему помочь, решил обратиться за советом к ученой Сове: «— Сова! Открывай,  пришел Медведь. Дверь открылась, и Сова выглянула наружу.
  • —        Здравствуй, Пух,— сказала она,— какие новости?
  • —        Грустные и ужасные,— сказал Пух,— потому что Иа-Иа, мой старый друг, потерял свой хвост и он очень убивается о нем. Будь так добра, скажи мне, пожалуйста, как мне его найти?
  • —        Ну,— сказала Сова,— обычная процедура в таких случаях нижеследующая…
  • —        Что значит Бычья Цедура? — сказал Пух.— Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают».
  • В Дремучем Лесу появился неизвестный зверь Слонопотам. Кристофер Робин спешит поделиться этой новостью с поросенком: «— Знаешь, Пятачок, а я сегодня видел Слонопотама.
  • —        А что он делал? — спросил Пятачок. Можно было подумать, что он ни капельки не удивился!
  • —        Ну, просто, слонялся,— сказал Кристофер Робин».

Почти все затеи приписаны Винни-Пуху, но в каждом эпизоде угадывается характер, склонности и симпатии смышленого мальчугана. Он сам же и разыгрывает эту сказочную мистерию Зачарованного Места. Создавая свой воображаемый мир, Кристофер Робин не отделяет вымысла от правды, существующих слов от придуманных.

Переводчику с помощью адекватных изобразительных средств хорошо удалось передать игру словами, понятиями, каламбуры и все интонации этой английской сказки, написанной для маленьких детей и ставшей достоянием большой литературы.

Основной язык сайта

Share
Published by
Основной язык сайта

Recent Posts

Three Factors to Consider When Choosing a Leading Term Papers US Service

If you're looking to earn the best possible grade on your research paper, you need…

12 месяцев ago

How to Write My Essay

To write my essay, first you need to think of the major topic of your…

1 год ago

Term Paper Writing Services

Writing term paper is not a simple endeavor. It involves huge efforts, that need to…

1 год ago

Purchase Term Papers and Books Online

It's possible to purchase term papers and textbooks on the internet at a discount price,…

2 года ago

Essay Topic — Important Ideas to Write Essays

The main reason essay writing is so powerful is because it's a general subject and…

2 года ago

The Best Research Paper Available — Try These Tips

A couple of years ago I received an email from a student asking for information…

2 года ago