14 Фев »

Герої повести А. И. Купріна «Двобій»

Автор: Основной язык сайта | В категории: Шкільні твори з російської мови
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 2,00 out of 5)
Загрузка...

Повість А. И. Купріна «Двобій» з’явилася у світло в 1905 році. Вона відразу залучила до себе загальна увага й зробила знаменитим її автора. Дійсно, важко назвати інший добуток, де з такою силою й майстерністю показаний стан армії того часу й вдачі, що панують у ній. Матеріал для «Двобою» дало Куприну саме життя. Письменник учився в кадетському корпусі й у юнкерському училищі, потім майже чотири роки прослужив в армійському піхотному полицю. Накопичені враження й лягли в основу повести, дозволили письменникові правдиво зобразити картини провінційного армійського життя й створити целую галерею портретів офіцерів і солдат.

В офіцерів К-ского полку є загальні риси, обумовлені подібністю служби, побуту, умов життя. Їхня повсякденність складається із присутності на стройових заняттях і вивчення військових уставів, відвідування офіцерських зборів, випивок поодинці або в компанії, зв’язків із чужими дружинами, гри в карти. Однак кожний з офіцерів відрізняється своєрідністю, якимись своїми, характерними рисами. От перед нами невибагливий, добродушний поручик Веткин. Він звик ні про що не замислюватися, жити буденним життям. Незважаючи на свою відносну «необразливість», Веткин робить враження легковажної й недалекої людини. Ротний командир капітан Зливу — тупий служака, «грубий і важкий осколок колишньої, що відійшов в область переказу, жорстокої дисципліни» — не цікавиться нічим, що виходить за межі роти, будуючи й уставу. Тому не дивно, що в усьому світі в нього лише дві прихильності: «стройова краса своєї роти й тихе, відокремлене щоденне пияцтво по вечорах». Поручик Бек-Агамалов ніяк не може впоратися зі спалахами диких кровожерливих інстинктів; капітан Осадчий прославився своєю жорстокістю. Він оспівує «люту нещадну війну» і вселяє «нелюдський трепет» своїм підлеглим. Продовжують цю галерею портретів меланхоличный і пасивний штабс-капітан Лещенко, «здатний одним своїм видом навести тугу»; фат і пустышка Бобетинский, що уявляє себе витонченою великосвітською людиною; «молодий старий», хлыщеватый поручик Олизар і багато хто -інших. Щиру жалість викликає жебрак вдовый поручик Зегржт, якому не вистачає малюсінької платні, щоб прокормити чотирьох дітей.

Спасаясь від нудьги й рутини, офіцери намагаються придумати собі яке-небудь заняття, засіб піти від важкої нісенітниці військової служби. Так, підполковник Рафальский на прізвисько Брем відводить душу в домашньому звіринці. Серед товаришів він слывет «милим, славним диваком, найдобрішою душею». Але якось раз «найдобріша людина», розлютований тим, що сурмач через крайню утому невірно виконав його наказ, так ударив його, що солдат разом із кров’ю виплюнув на землю вибиті зуби.

Щирим військовим по покликанню є капітан Стельковский. Він піклується про своїх солдатів, у нього краща рота в полицю:

  • «Люди в ній були всі, як один в один, ситі, жваві, що дивилися осмислено й сміло в очі всякому начальству… У роті в нього не билися й навіть не лаялися… його рота по чудовому зовнішньому вигляді й по виучці не поступилася б будь-якій гвардійській частині».

Під час військового огляду капітан проявляє себе як відмінний командир — спритний, кмітливий і ініціативний. Однак поза службою Стельковский не може похвалитися шляхетністю й високими щиросердечними якостями: він спокушає молоденьких селянських дівчин, і це стало для нього своєрідною розвагою. Повість «Двобій» розкриває нелюдськість, щиросердечне спустошення людей в умовах армійського життя, здрібніння й опошлення їх. Армійському середовищу з її відсталою офіцерською кастою й доводимыми до очманіння солдатами протиставляються підпоручик Ромашов і його старший друг офіцер Назанский. Ці герої персоніфікують гуманістичний початок у повісті.

Ф. Левин відзначає, що багато критиків і історики літератури вважають, що в Ромашові багато автобіографічних рис Купріна: «Як і сам письменник, Ромашов походить із міста Наровчата Пензенської губернії, у нього є тільки матір, батька він не пам’ятає, дитинство його пройшло в Москві, учився він у кадетському корпусі, а потім у військовому училищі. Все це збігається з обставинами життя Купріна». Для читача Ромашов насамперед чарівний парубок, що залучає своєю шляхетністю й щиросердечною чистотою. Однак саме через ці якості Ромашову важко ужиться в армійському середовищі. Він добрий і простодушний, має яскраве уявлення, дитячою мрійністю. Оточують же його здебільшого занепалі порочні люди, які розучилися мислити. Не дивно, що Ромашов почуває себе чужим і самотнім серед них:  «Уже не

у перший раз за півтора року своєї офіцерської служби випробовував він ця болісна свідомість своєї самітності й затерянности серед чужих, недоброзичливих або байдужих людей…» Йому не по душі грубі армійські звички, карти, пиятики, вульгарні зв’язки, знущання над солдатами.

Особливу симпатію читачів викликає його чуйність, жаль до чужого нещастя. Так, Ромашов заступається за татарина Шарафутдинова, що майже не розуміє по-російському й ніяк не може уразуметь, чого від нього хоче полковник. Він утримує від самогубства солдата Хлебникова, доведеного до розпачу знущаннями й побоями. Ромашов, на відміну від інших офіцерів полку, розуміє, що «сірі Хлебниковы з їх одноманітн-покірними й обессмысленными особами -1 насправді живі люди, а не механічні величини…»

Людяність підпоручика позначається й багато в чому іншому: в обговоренні офіцерських розправ з «шпаками», у тім, як він ставиться до свого денщика черемису Гайнану й, між іншим, до його язичеських вірувань, у тім, як Ромашов, ризикуючи життям, залишився один перед збожеволілої Бек-Агама-ловым і захистив від нього жінку, у тім, як болісно тяготився Ромашов вульгарним романом з Раїсою Петерсон, у тім, нарешті, як чисто й самовіддано полюбив він Олександрові Петрівну.

Створюючи образи героїв повести, Куприн проявляє разючу спостережливість в описі побутових подробиць, непомітних, але важливих дріб’язків. Він уміє влучним словом так охарактеризувати людини, що відразу його представляєш. Наприклад, Ромашов має наївну юнацьку звичку думати про себе в третій особі словами романів, яких він встиг начитатися. І от перед нами як живий виникає образ парубка, небагато смішного, вразливого й невпевненого в собі, що хоче здаватися значним.

Особливе місце серед героїв «Двобою» займає Назанский. Це найменш життєвий персонаж повести. Очевидно, письменник уводить його для вираження своїх заповітних думок і світоглядних поглядів. Здавалося   б,   чому  їх  не можна   вкласти у вуста такої прекрасної людини, як Ромашов? Я думаю, що Куприн уважав підпоручика занадто молодим і недостатньо утвореним, щоб стати виразником такої філософії. Разом з тим Назанский вдало доповнює образ Ромашова.

У вуста Казанського Куприн вклав нещадну критику армії й офіцерства.

  • «Ні, подумайте ви про нас, нещасних армеутах, про армійську піхоту, про це головне ядро славного й хороброго російського війська. Адже все це заваль, дрантя, покидьків», — говорить Назанский.

 Я думаю, що щира трагедія цієї людини полягає в тім, що він прекрасно розуміє всю мерзенність навколишнього його середовища, але не в силах що-небудь змінити. Більше того, йому не з ким, крім Ромашова, поділитися своїми поглядами на життя, тому що його ніхто не в змозі зрозуміти: «Вони сміються: ха-ха-ха, це все філософія!.. — Смішно, і дико, і недозволено думати офіцерові армійської піхоти про піднесені матерії. Це філософія, чорт візьми, отже -нісенітниця, ледарство й безглузда балаканина».

Тому не дивно, що Назанский почуває себе щасливим і вільним тільки в п’яному вигарі, коли наступає черговий запій. «І от наступає для мене цей час, що вони кличуть таким жорстоким ім’ям, — ділиться він з Ромашовим. — Це час моєї волі …волі духу, волі й розуму. Я живу тоді, може бути, дивної, але глибоким, чудесним внутрішнім життям. Таким повним життям!»

Але, незважаючи ні на що, Назанский має величезне життєлюбство. Куприн передав йому своє замилування життям, своє преклоніння перед її радістю й красою. «А подивитеся, ні, подивитеся тільки, як прекрасна, як звабливе життя! -викликнув Назанский, широко простираючи навколо себе руки. — Об радість, про божественна краса життя! Герой Купріна щиро переконаний у тім, що буде прославляти принадність життя навіть у самі страшн-хвилини, навіть якщо він потрапить під поїзд і його внутрішності «змішаються з піском і намотаються на колеса». Це життєлюбство, повне відчуття радості й краси були властиві й світосприйманню письменника. Настільки ж близькі йому й натхненні слова про любов до жінки, які вимовляє Назанский. На його думку, любов — саме прекрасне й дивне почуття, навіть якщо вона не розділена. Василь Нилович говорить про щастя хоч раз у рік випадково побачити улюблену жінку, цілувати сліди її ніг, раз у житті торкнутися її плаття. Він оспівує готовність віддати за неї, «за її каприз, за її чоловіка, за коханця, за її улюблену собачку» і життя, і честь, «і все, що тільки можливо віддати!» Схвильований Ромашов всією душею приймає ці слова, тому що саме так любить він Олександрові Петрівну.

Назанский ділиться з Ромашовим і іншими думками — про майбутнє, про «нових, сміливих і гордих» людей, про свій ідеал. Назанский відкидає євангельське наставляння «люби ближнього, як самого себе». Він затверджує, що на зміну любові до людства йде нова віра: «Це любов до себе, до свого прекрасного тіла, до свого всесильного розуму, до нескінченного багатства своїх почуттів… Ви -цар миру, його гордість і прикраса… Робіть, що хочете. Беріть усе, що вам подобається. Не страшитеся нікого у всьому всесвіті, тому що над вами нікого немає й ніхто не дорівнює вам. Настане час і велика віра у своє «я» осінить, як вогненні мови святого духу, голови всіх людей, і тоді вже не буде ні рабів, ні панів, ні калік, ні жалості, ні пороків, ні злості, ні заздрості. Тоді люди стануть богами».

На мою думку, у такій позиції персонажа відчувається вплив теорії надлюдини, сильної особистості в дусі філософії Ницше. Ця теорія була дуже популярна на початку XX століття. Очевидно, не уник цього захоплення й А. И. Куприн. Хоча Ромашов захоплено слухає одкровення Назанского й навіть хоче назвати співрозмовника вчителем, йому чужо ницшеанское презирство до слабкого. Досить згадати, як дбайливо він ставиться до Хлебникову, як добрий до Гайнану. Незважаючи на розум і блиск Назанского, я знаходжу Ромашова набагато більше шляхетним, по-людськи більше привабливим. Очевидно, образом підпоручика Куприн хотів підкреслити думку про те, що чесна й чималий» людина завжди вище, завжди залишається переможцем у духовному плані.

14 Фев »

Сочинение на тему: Что такое лирика Бродского

Автор: Основной язык сайта | В категории: Хрестоматия и критика
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 3,00 out of 5)
Загрузка...

Сначала надо договориться о терминах, об их логико-понятийном объеме. Пародия как «чужое слово» — и особый жанр, и тенденция художественного стиля, художественного сознания. Не зря древнегреческое существительное «пародия» переводят иногда как «противопеснь», «перепев», то есть как нечто сказанное по поводу чего-то отдельного, инородного, отодвинутого на известную дистанцию и вместе с тем активно усваиваемого, перекликающегося, способного быть воспроизведенным с той или иной степенью точности, так сказать, размером подлинника.

Пародия, как и порождающее ее художественное сознание, исходит из обязательного разрыва, принципиального несовпадения между структурой изображаемого и изображения (как бы ни были очевидны между ними совпадения, перекличка). Пародия стремится не к тождеству, а к эквивалентности, и в этом она не отличается от любого другого вида художественной деятельности. Специфика пародии как художественного стиля, в котором реализуется художественное сознание, состоит в том, что предметом изображения становится тот или иной вариант культурной деятельности, будь то этикет, ритуал, общие и индивидуально окрашенные варианты поведения, в том числе и эстетически значимого, становящегося художественной деятельностью. Здесь должны соблюдаться два условия. Первое — узнаваемость предмета пародии: «Предметом пародии должно быть непременно известное творение».(.1) В круг «известных творений» входят не только порождения художественного сознания, но и процессы и нормы других видов культурной деятельности человека. Второе — субъект и предмет пародии всегда действуют в разных плоскостях.

Внутри пародии как связного повествования сталкиваются два голоса: голос «концепированного автора» и голос предмета изображения, поскольку всякая культурная деятельность, имея относительную внутреннюю завершенность, обладает своим голосом, своей речевой нормой: «…слово в пародии двхголосо — оно сохраняет в себе голос автора и голос героя, причем голос автора накладывает на голос героя свои акценты. Пародия, таким образом, это разговор автора с читателем, в котором автор прячется за маску героя, чтобы довести до логического предела все внутренние возможности этой маски».(.2)

Героем в ситуации пародирования становится индивидуальное или коллективное поведение, явленное в той или иной культурной системе. «Концепированный автор» как бы предоставляет слово своему персонажу, но думает и чувствует от себя. Пародирование немыслимо без иронии, предполагающей позицию постоянного превосходства над предметом изображения — позицию, которая основана на диалектическом единстве дистанции и контакта, свободы и закономерной необходимости. Все дело в том, что ирония «…есть самая свободная из всех вольностей, так как благодаря ей человек способен возвыситься над самим собой, и в то же время ей присуща всяческая закономерность, так как она безусловна и необходима».(.3)

Ироническое двухголосие способно охватить (и охватывает!) всю четырехступенчатую систему отношений в пародии между автором и аудиторией: 1) «концепированный автор» — 2) предмет пародирования — 3) добросовестный, послушный рецепиент предмета пародирования — 4) рецепиеннт процесса, в ходе которого возникает ситуация пародии. Именно в этой четырехступенчатой системе отношений и проявляются свобода и необходимость в их взаимосвязи и взаимозависимости: с одной стороны, свобода субъекта иронии ограничена тем наличным материалом, который открывается аудитории в наглядной данности предмета пародирования; с другой стороны, именно наличный материал выводит иронию на оперативный простор, открывает ей широкие возможности проверки и самопроверки.

Только совокупность перечисленных признаков — структурная перекличка субъекта и предмета изображения, обязательное пребывание их в разных плоскостях, двухголосие, ирония, связанное с ней чувство превосходства — позволяет говорить о том, что осуществляется ситуация пародии. Исходя из перечисленных признаков, можно утверждать, что пародия — это иронически переосмысленный художественный образ того или иного варианта индивидуального или коллективного поведения в пределах культуры, диалогически организованный, основывающийся на принципиальной несовпадаемости субъекта и предмета изображения при их внешней похожести.

Верность принципу иронии ставит пародию как тенденцию художественного сознания в особую позицию по отношению к комическому пафосу. Если исходить из того, что комический пафос — одно из порождений и проявлений понятийного мышления, то следует признать, что ирония может оказаться старше и шире комического пафоса и быть составной частью более древнего образования — смеховой культуры. Пародия, следовательно, при своем возникновении становилась частью карнавализации как смеховой культуры, где художественно воплощаемое бытие — «… это жизнь, выведенная из своей обычной колеи, в какой-то мере «жизнь наизнанку», «мир навыворот»…»(.4) И поскольку пародия всегда выражает «мир навыворот», «жизнь наизнанку», то «все имеет пародию, то есть свой смеховой аспект, ибо все возрождается и обновляется через смерть».(.5)

Смеховая культура обретает в иронии концептуальную широту взгляда. Пародия, будучи частью иронии, оказывается мостиком, где встречаются и синтезируются возвышенное, героическое, драматическое, трагическое и комическое. Именно поэтому «подлинная открытая серьезность не боится ни пародии, ни иронии…, ибо она ощущает свою причастность к незавершенному целому мира».(.6) Пародию, таким образом, нельзя выводить за пределы смеховой культуры, однако именно концептуальная широта иронии и пародии заставляет рассматривать и те случаи, когда ирония и пародия выходят за пределы комического в современном его понимании. Сюжет пародии может развиваться в условиях, неблагоприятных для комизма в современном его понимании. Эти условия как раз и позволяют создать «исполненную серьезности пародию» (если воспользоваться словами Ф.Тютчева).(.7)

В зависимости от типа идеологической ориентации пародия в качестве тенденции художественного сознания знает два полюса, к которым тяготеют ее сюжеты. Пародия выступает в таком случае как видовая категория, имеющая две разновидности: пародийность и пародическое использование.(.8) В условиях собственно пародирования фабульно и тематически мотивированной целью является предмет пародии. Между тем пародическое использование смещает акценты: предмет пародии оказывается не целью, как в условиях пародирования, а средством — движение сюжета осуществляется сквозь предмет пародии.

Ю.Н.Тынянов писал о том, что «…при столкновении с отдельными фактами вовсе не легко решить каждый раз — где подражание (имеется в виду «пародическое использование.» — В.С.), где пародия (в смысле: пародийность, пародирование. — В.С.).(.9) Эти «отдельные факты» оказываются преобладающими в контексте сюжетно-композиционного единства, сюжетно-композиционной целостности. Дело в том, что пародийность и пародичность тяготеют к взаимопроникновению, взаимопрорастанию и взаимоперерастанию. Они нередко оказываются нерасторжимыми компонентами художественной целостности на основе именно двухголосия и иронии. На основе художественной целостности они, так сказать, приводятся к общему знаменателю.

Договорившись о содержании и объеме термина «пародия» и об объеме и содержании подчиненных ему, вытекающих из него, определяемых им терминов «пародирование» и «пародическое использование», можно обратиться непосредственно к лирике Иосифа Бродского с точки зрения интересующей нас проблемы. Ирония и пародия — это наиболее наглядные и наиболее близко к сути расположенные проявления диалогической сущности искусства.
Между тем диалогическое начало в искусстве знает два уровня — стратегический и тактический. На стратегическом уровне искусство — всегда диалог художника — с аудиторией, с другими авторами; диалог героев между собой, диалогические отношения систем повествования внутри текста. На тактическом же уровне в словесном искусстве происходит поляризация сил: на одной стороне оказывается диалогический тип (вариант, способ) художественного мышления, на противоположном — монологический.

Если говорить о лирике Бродского, то она, как уже отмечалось, «…есть выражение той внутренней речи, которая отражает диалогическое взаимодействие с внешним культурно-социальным миром во всей полноте…»(.10) Итак, «вся полнота» этого мира как мира «культурно-социального». Он предстает как зафиксированное Время. Здесь оказываются рядом, в одном ряду, в непрекращающемся взаимосоотнесении деятели далекого и близкого прошлого, палачи и жертвы, полководцы и политики, архаический фольклор и политически злободневное настоящее, Китай эпохи династии Минь и императорский Рим, поэзия европейских народов и советская литература, опыт русской и мексиканской революции, укорененное язычество и устремленная в будущее христианская религия.

Равное себе, исполненное более или менее постоянного беспокойства человеческое существование открывается как столкновение разных сторон единого в своей одухотворенности бытия:

… не кончается время тревог,
но кончаются зимы.
В этом — суть перемен,
в толчее, в перебранке Камен
на пиру Мнемозины.(.11)

Перебранка дочерей богини памяти — это метафора культуры. Для Бродского «кто» и «что» важнее, чем «где», поскольку поэт делает все это частью собственного лирического «я» и выстраивает свое миропонимание, где и определяется равнодействующая бытия, некий генеральный маршрут лирических сюжетов Бродского. Это и сообщает лирике Бродского философскую направленность. Вместе с тем нельзя забывать что эта философская направленность оказывается результатом «перебранки Камен», то есть напряженого диалога.
Как известно, «авторский монолог — это лишь предельная лирическая форма»: «Лирика знает разные степени удаления от монологического типа, разные способы предметности и повествовательной зашифровки авторского сознания — от масок лирического героя до всевозможных «объективных» сюжетов, персонажей, вещей, зашифровывающих лирическую личность именно с тем, чтобы она сквозь них просвечивала».(.12) Антиподом «лирической личности» и создаваемого ею «поэтического мира» является система, организуемая образом » лирического героя».(.13) И «лирическая личность» в «поэтическом мире», и «лирический герой» несут в себе возможности как диалогического, так и монологического воплощения.

«Лирический герой» в своей откровенно выраженной субъективности способен быть носителем мощной индивидуально-личностной активности, замкнутой на себе, посредничающей между » концепированным автором» и его аудиторией, заставляющей нас сосредоточиваться на психологическом и даже — нередко — некоем условно-биографическом облике актерской маски. В этом случае особая активность субъекта речи не позволяет диалогическим отношениям развернуться. Но если «лирический герой» склонен к самоиронии, ситуация становится иной — складываются благоприятные условия для лирического диалогизма. Самоирония «лирического героя» Генриха Гейне — наглядное тому подтверждение. Крайней точкой диалогических отношений в той лирической системе, где конструктивно значим «лирический герой», является «пародийная личность», если воспользоваться тыняновским определением. Так появляются образы Козьмы Пруткова, австрийского поэта Якова Хама и т. д.

Совершенно очевидно, что два противоположных по отношению друг к другу типа субъектной организации определяют два противоположных типа диалогизма в пределах лирического рода. В тех случаях, когда в центре лирической системы оказывается «лирическая личность» и формируемый ею «поэтический мир», диалогические отношения направляются на отдельные компоненты этого мира, а в тех случаях, когда система организуется «лирическим героем» и замыкается на нем, диалогическое отношение направляется на субъект повествования в целом.

При таком понимании двух типов субъектной организации лирического текста следует признать, что Бродский тяготеет к первому из охарактеризованных вариантов. Поэтому прав современный исследователь: «… в случае Бродского как-то смешно говорить о «лирическом герое»…»(.14) Вместо «лирического героя» здесь — «лирическая личность», которая погружается в богатство бытия, сформированного именно этой «лирической личностью».

Конечно, субъект, его неповторимое «я» здесь не исчезает, соревнуясь в своей «самости» с «лирическим героем», но при этом оставаясь самим собой, организатор и носитель «поэтического мира» то и дело растворяется в подробностях окружающей действительности. Эти подробности эпически наглядными, в конечном счете, не являются. Они — знаки прежде всего экспрессивно выраженного отношения. Бродский до известной степени редуцирует свою «лирическую личность», погружая ее в многообразие ассоциаций и обстоятельств культуры как системы духовных состояний. «Перебранка Камен» тем самым становится эстетическим манифестом — знаком диалогической ориентированности лирики Бродского.

Спору нет: поэту «…известно общее поле философии, главные идеи и учения, но он неизменно пытается как бы забежать со стороны, увидеть все своими глазами и сказать что-то свое».(.15) И поскольку речь идет, как мы помним, о «перебранке Камен», на передний план выдвигается диалог с читателем. Бродский, как уже отмечалось, рассчитывает на укорененного в книжной культуре читателя, поскольку «часто, если не сказать — всегда, заставляет многое припоминать».(.16) Именно с этим читателем идет об руку Бродский. По сути дела, они вспоминают вместе, заодно. Книжно-культурная память выступает как мощный стимулятор движения. Эту свою эстетическую позицию поэт формулирует с парадоксальной ясностью: «…я пячусь всю жизнь вперед» (1.437).

Оглядка на книжно-письменные первоисточники предстает у Бродского в виде узнаваемых цитат. Справедливо замечено, что «цитата в литературном тексте может представлять собой отсылку, рассчитанную на читательское восприятие».(.17) Отсылки Бродского следует рассматривать именно в этом ряду. Проблема, однако, в том, к какому варианту узнавания приглянувшейся цитаты тяготеют поэт и его читатель, на каких условиях вступают в лирические сюжеты Бродского нужные ему цитаты. Когда цитата из родной среды переносится в другую, цитируемое слово неизбежно становится легким, как бы полупрозрачным, лишенным плотности и укорененности. Попадая в новый сюжетный контекст, оно обрастает новыми связями, пускает корни в новой среде, приживается в ней. Становится ли оно только своим, и тогда мы говорим о монологическом повествовании, то есть о монологически ориентированном сюжетном контексте, или оно оказывается «своим-чужим», и тогда речь должна идти о диалогическом повествовании, то есть о диалогически ориентированном сюжетном контексте.

Приведем несколько еров монологического цитирования. Легко узнается цитата из некрасовских «Крестьянских детей»: «Раздается в лесу топор дровосека» (1. 183). Попадает в лирику Бродского и «финский рыболов, /печальный пасынок природы» из «Медного всадника»: «…то пасынок природы, хмурый финн, /плывет извлечь свой невод из глубин…» (1.431). И конечно, с установкой на мгновенное узнавание пушкинских строк («Здравствуй, племя/Младое незнакомое!») возникает у Бродского аналогичное обращение к молодому поколению: «Здравствуй, младое и незнакомое/ племя!» (1. 276). Подобным же образом на стремительное узнавание рассчитаны и некоторые заголовки, взятые, скажем, у Байрона или Уоллеса Стивенса.(.18)

Существенно здесь то, что Бродский цитирует не совсем точно: в некрасовской строчке силлабо-тонический метр переделывается на тонический; «финский рыболов» становится «хмурым финном»; меняются местами слова в цитате из стихотворения «Вновь я посетил…»; байроновские «Стансы к Августе» превращаются в «Новые стансы к Августе», а английский заголовок «Старому философу в Риме» оборачиваетя отчасти переиначенным немецким названием: «Старому архитектору в Риме». Все эти литературные реминисценции, конечно же, сохранаяют память о своей прежней жизни в контексте первоисточника (и тут решающим образом содействует наша читательская осведомленность). Но это только одна сторона. С другой стороны, они однозначно обслуживают монологически сформулированную позицию Бродского.

Во всех только что рассмотренных случаях, конечно, напоминает о себе известная дистанция — ориентация на то, что читатель опознает первоисточник, ощутит известное разноречие в речи цитирующего субъекта и цитируемого объекта. Но это разноречие обнаруживается на фоне взаимоподдержки, на основе прочных союзнических отношений, на основе той единонаправленности интересов, которая определяет монологический тип построения лирического сюжета. Перед нами не идентификация, а согласованность однонаправленных устремлений. Возникает, следовательно, монологическая идентифицированность субъектов лирического повествования. Использование цитат, так или иначе видоизмененных, вносит в сюжет новые — дополнительные — смыслы, сообщает ему дополнительные емкость и глубину.

Спору нет: самый принцип цитирования сдвигает наше восприятие «…в сторону цитируемого автора».(.19) Однако этот сдвиг в монологическом и диалогическом вариантах осуещствляется на разных уровнях и совершенно по-разному. Сдвиг «в сторону цитируемого автора» в монологическом сюжете нужен для того, чтобы подчеркнуть начальную относительную и конечную абсолютную совпадаемость позиции субъекта и предмета цитирования. В условиях диалогически построенного сюжета этот сдвиг позволяет обнаружить, что цитируемый и цитирующий от начала и до конца остаются в разных плоскостях. В условиях диалогических отношений сдвиг осуществляется ровно настолько, насколько это нужно для того, чтобы обнаружить начальное и конечное разноречие, то есть пребывание субъекта и предмета цитирования в несовпадающих плоскостях.

Двухголосие, сюжетно обозначенный диалогизм в лирике Бродского обнаруживется в тех случаях, когда поэт вступает в ироническую игру с расхожими словами и речевыми оборотами. К Бродскому можно енить то, что сказано об Огдене Нэше: «Он взрывал устойчивые словосочетания, подменяя ожидаемый компонент неожиданным…»(.20) Обманутое читательское ожидание, обнаружение в привычном словосочетании нового, непривычного смысла — это наглядное проявление диалогичности, когда за привычным передним планом угадывается непривычный второй.

Так, в «Письме к генералу Z» (1968) на основе диалогических сюжетных отношений складывается система откровенно двуплановых словосочетаний. «Наши карты — дерьмо. Я — пас» (1. 195) — это и карты боевых действий, и игральные. Заданная здесь двуплановость получает поддержку в дальнейшем движении сюжета лирического повествования. «Мы так долго сидим в грязи, /что король червей загодя ликует…» (1.195) — «король червей» здесь и игральная карта, и метафора гниения. «Пусть мне прилепят бубновый туз/ между лопаток — прошу отставки!» (1.197) — это и игральная карта, и знак, нашивавшийся на спину каторжникам в царской России (вспомним у А.Блока в поэме «12»: «На спину б надо бубновый туз»). Первый и второй планы взаимозависимы, неотрывны друг от друга и друг на друга отбрасывают тень.

Диалогическое дистанцирование по отношению к первоисточникам возникает и в «Стихах о зимней кампании 1980-го года» (1980) в первой строке: «Ясный морозный полдень в долине Чучмекистана» (II.82). Диалогические отношения здесь развертываются в двух направлениях. Только что процитированная строка соотносится с лермонтовской строчкой, вынесенной в эпиграф: «В полдневный жар в долине Дагестана…» «Полдневный жар» связывается по контрасту с «ясным морозным полднем», а «долина Дагестана» — с «долиной Чучмекистана». Первая строка лермонтовского стихотворения, вынесенная в эпиграф, заставляет вспомнить все стихотворение, посвященное таинственной силе прозрения, которое объединяет две родственные души, и это тоже составляет контраст сюжету стихотворения Бродского, ведущим мотивом которого является неправедная война, страх перед «оледененьем рабства», с севера наползающего на чужую страну. Это — одно направление.

Другое направление задается собственным именем «Чучмекистан». Конечно, это прозрачный псевдоним Афганистана — и снова по контасту с лермонтовским Дагестаном. Но это еще и дистанцирование по отношению к разговорно-экспрессивному существительному «чучмек», поскольку в нынешнем речевом обиходе оно выступает как оскорбительное обозначение тюркоязычных. «Чучмекистан» в данном контексте оказывается выражением взгляда свысока тех, кто пытается покорить чужую страну. Естественно, что поэт по отношению к этой позиции решительно дистанцируется.

Во всех рассмотренных случаях поэт представляет слово кому-то «другому», позволяет этому «другому» высказаться и вместе с тем реализует свое право на дистанцирование по отношению к этому «другому». И тут не так уж и существенно, предстает «чужое слово» как легко узнаваемая литературная реминисценция или же перед нами — цитата из повседневного, привычного речевого обихода. Цитаты, живущие в диалогическом контексте, создают благоприятные условия для иронически снижающего дистанцирования. енительно к «Двадцати сонетам Марии Стюарт» верно замечено, что они «…напичканы явными и не совсем, но всегда снижающими отсылками к Данте («Земной свой путь пройдя до середины»), Шиллеру (автору «Марии Стюарт»), стихам самой Марии Стюарт, Пушкину, Гоголю, Ахматовой («Во избежанье роковой черты…») и разнообразным русским клише, пословицам, романсам и т. п…»)(.21)

Как видим, неточное цитирование (снижение — один из вариантов этой неточности) вообще характерно для Бродского, безотносительно к монологической или диалогической ориентации сюжетов. В условиях диалогизма снижение оказывается чрезвычайно благоприятным для развития пародии как тенденции стиля Бродского-лирика. Неточность здесь идет от иронии, а пародия как стилевой принцип, как один из стилевых принципов повествования — это в широком смысле неточное цитирование, где автор делает вид, что старается быть максимально точным.

Бродский к пародии как к жанру не склонен, как пародист к читателю не выходил. Вместе с тем сосредоточенность именно на стилевом воплощении «чужого слова», умение, как уже сказано, говорить от чьего-то имени, а думать и чувствовать от себя приводят поэта к пародии, которая столько же поворачивает к собственно пародийности, сколько и к пародичности, то есть к пародическому использованию. Эти разновидности пародии оказываются у Бродского, как правило, вместе, действуют в пределах одной сюжетно-композиционной целостности, пронизывают друг друга, подпитывают, взаимообогащают.
В этом смысле представляется весьма показательной поэма «Представление», где одним из сущностно значимых компонентов становится собственно литературная пародия. Достаточно вспомнить: «Вот и вышел гражданин, /достающий из штанин» (II. 170), «Над арабской мирной хатой/ гордо реет жид пархатый» (II. 172), «Что попишешь? Молодежь. /Не задушишь, не убьешь» (II. 174). Конечно, здесь легко узнаются первоисточники — «Стихи о советском паспорте» В.Маяковского, «Песня о Буревестнике» М.Горького, «Гимн демократической молодежи» Л.Ошанина. Пародийные строчки расставлены, как вешки, на пути лирического сюжета. Пародийное снижение, выворачивание наизнанку цитируемого первоисточника сомнений здесь не вызывает.

Но к этому дело не сводится. Необходимо обратить внимание на контекст, в котором оказываются только что процитированные пародийно переиначенные строчки. Пародийно переиначенные слова из заключительной строфы «Стихов о советском паспорте» непосредственно следуют за фрагментом, создающим гротескный образ носителя массового сознания:

Председатель Совнаркома, Наркомпроса, Мининдела!
Эта местность мне знакома как окраина Китая!
Эта личность мне знакома! Знак допроса вместо тела.
Многоточие шинели. Вместо мозга — запятая.
Вместо горла — темный вечер. Вместо буркал — знак деленья.
Вот и вышел человечек, представитель населенья.
Вот и вышел гражданин,
достающий из штанин (II.170).
Конечно, здесь усиливается монологическая активность повествователя, близкого к «концепированному автору». Получает преобладание прямо-оценочная точка зрения. К преобладанию монологического варианта лирического повествования дело, однако, не сводится. Двухголосие здесь проступает как бы изнутри, просвечивает отдельными вспышками.
Тут-то и заявляет о себе пародическое использование. Обиходное сочетание «знак вопроса» становится «знаком допроса». Пародическое переиначивание привычного оборота выводит к представлению об издевательстве над человеческим телом в полицейском застенке. «Темный вечер» у Бродского содержит пародический намек на «черный вечер» в поэме А.Блока «12». У Блока, как мы помним, поэма начинается с того, что читатель вводится в стихийное кружение природных сил: «Черный вечер. /Белый снег/. Ветер. Ветер.» Бродский вводит «темный вечер» в откровенно сниженный контекст.

Введение в лирический контекст блоковского мотива не случайно, как не случайно травестирование этого мотива. Двумя страницами далее возникает система реплик, которыми обмениваются » представители населенья»:

«Говорят, открылся Пленум».
«Врезал ей меж глаз поленом».
«Над арабской мирной хатой
гордо реет жид пархатый» (II.172).
Разговорам уличных девок в поэме «12» («и у нас было собрание…») соответствуют и интеллигентские толки об очередном Пленуме ЦК КПСС, об арабо-израильском конфликте, и бытовые пересуды о том, как некий кавалер избил некую даму. У Блока разговоры проституток носят, как мы помним, сниженный характер — у Бродского травестия идет еще дальше. И дело не только в откровенно вульгарной лексике, в уличной брани («Врезал ей меж глаз поленом», «жид пархатый»), но и в том, что к Блоку как предмету пародического использования подключается Горький как предмет литературного пародирования. Блок попадает в полосу иронического освещения попутно — удар направлен против той системы, которая сформировала «представителя населенья».
Иное дело Горький. Литературное пародирование направляется против горьковского культа человека, который в советской литературе стал культом советского сверхчеловека (вспомним слова комиссара Воробьева в «Повести о настоящем человеке» Бориса Полевого: «Но ты же советский человек»). Вместе с тем за собственно эстетическим планом, который чужд Бродскому («между тучами и морем гордо реет буревестник, черной молнии подобный»), угадывается план общеидеологический, который с исчерпывающей прямотой сформулировал на ХVIII съезде ВКП(б) в 1939 году И.Сталин, когда сказал, что последний советский человек на десять голов выше любого буржуазного чинуши. Так литературное пародирование совмещается с пародическим использованием, обслуживая и внелитературные цели.

Наконец, еще двумя страницами далее пародирование ошанинских строчек попадает опять в контекст иронического гротеска. Пародийно обыгранный фрагмент из «Гимна демократической молодежи», как и в только что рассмотренных случаях, следует за выдержанным в гротескных тонах пассажем:

Входят строем пионеры, кто — с моделью из фанеры,
кто — с написанным вручную содержательным доносом.
С того света, как химеры, палачи-пенсионеры
одобрительно кивают им, задорным и курносым,
что врубают «Русский Бальный» и вбегают в избу к тяте
выгнать тятю из двуспальной, где их сделали, кровати.
Что попишешь? Молодежь.
Не задушишь, не убъешь (II.174).
Как видим, выстраивается система пародирования устойчивых мифологем советской литературы: от Маяковского через Горького к Ошанину. Параллельно заявляет о себе и пародическое использование — в его зону попадают знаменитые пушкинские строчки: «Прибежали в избу дети, /Второпях зовут отца…» У Бродского намек на знаменитое пушкинское стихотворение — это промежуточная инстанция, не цель, а средство, чтобы выйти на ироническое истолкование расхожей советской идеологии и психологии.
Спору нет: ситуация утрирована. Пионеры, которые выгоняют своего родителя с насиженного (а точнее — с належанного) места — это гротескный образ здорового, уверенного в себе хамства. В этом образе — амбивалентная широта и объемность. С одной стороны, здесь память о двадцатых — начале 1930-х годов, когда официальная идеология педалировала конфронтацию поколений как знак революционной ломки традиционных отношений, в том числе и семейных. С другой стороны, уже в предвоенные годы, после провозглашения так называемой сталинской конституции, исподволь продвигается в массовое сознание идея морально-политического единства советского народа. Логическим завершением этого процесса стала расхожая идеологема, пущенная в пропагандистский оборот, начиная с 1960-х годов. Ее нехитрая суть состоит в том, что в условиях победившего социализма, каковым был объявлен СССР, нет и не может быть конфликта между отцами и детьми. Вчера и сегодня оказываются неразрывно связанными.

Пионеры-доносчики, выгоняющие отца из собственной постели, оказываются в духовном родстве с «палачами-пенсионерами». Тут, конечно, содержится травестийный намек на историю Павлика Морозова, на книгу о пионерах 30-х годов «База курносых», которая, как известно, вызвала одобрение Горького. «Задорные и курносые» пионеры, авиамоделисты и доносчики, оказываются воплощением «кромешного мира». Пародирование и пародическое использование совместными усилиями участвуют в создании «кромешного мира», где, по слову Эд. Багрицкого, «все навыворот, все — как не надо».

На создание этого «все — как не надо», на создание образа «кромешного мира» пародия работает, как уже сказано, в тандеме с гротеском. Пародия заявляет о себе в зоне культурно-исторических (прежде всего — художественных) ассоциаций. Пародия здесь выступает еще и как пародическое использование, которое направлено на мифологемы, живущие в сознании и подсознании «человечка», » представителя населенья», того самого, у которого «вместо мозга — запятая», а «вместо буркал — знак деленья». Так возникают в «Представлении» гротексно переиначенные образы Пушкина, Грибоедова, Гоголя и Льва Толстого: «Входит Пушкин в летном шлеме…» (II.170): «Входит пара Александров под конвоем Николаши» (II.172): «Входит Гоголь в бескозырке…» (II.171); «Входит Лев Толстой в пижаме…» (II.171).

Предметом пародирования и пародического использования становятся мифологемы, сформированные советской идеологией с тем, чтобы приблизить знаменитых писателей-классиков к современности, сделать их частью советского идеологического багажа.(.22) Для этого они переодеты таким образом, чтобы у них был вид свойских парней, мужиков, что называется, своих в доску («он как вы и я, совсем такой же», если воспользоваться словами Маяковского из поэмы «Владимир Ильич Ленин»).

«Своими в доску» эти персонажи становятся в первую очередь благодаря их обытовленному, сниженному облику. Так, «…пара Александров под конвоем Николаши» выводит нас на уровень уличного происшествия в сравнительно немноголюдном поселении, где Николай I похож на местного милиционера, которй препровождает двух всем достаточно известных нарушителей порядка куда следует, а летный шлем, бескозырка и пижама — это, так сказать, бытовые эмблемы нашей современности.

Но дело не только в этой легкой узнаваемой эмблематичности. «Пушкин в летном шлеме» — это еще и напоминание читателю о старом анекдоте из серии «про Пушкина». Вот он.

У книжного магазина очередь. Подходит гражданин.

— Чего дают?
— Книжку про летчика: «Ас Пушкин» называется.
— А кто автор?
— Какой-то еврей Учпедгиз.
«Ас Пушкин», предстающий «в летном шлеме», тянет за собой образы того же ряда. «Лев Толстой в пижаме» — это пародирующий отклик на многочисленные мемуары и фотоальбомы, воссоздающие писателя в домашнем облике — на уровне массового сознания. Бродский тем самым создает пародирующий эквивалент низовому общественному сознанию.
В неприятии этого обывательского «осовременивания» классиков у Бродского есть предшественники. Здесь прежде всего следует назвать «Анекдоты из жизни Пушкина», написанные Д.Хармсом в конце 30-х годов (скорее всего именно в связи и по поводу шумного пушкинского юбилея 1937 года, который был государственно санкционирован и на общегосударственном уровне организован). Если только что приведенный анекдот про «аса Пушкина» высмеивает массовую неграмотность, создавая позицию свысока ведущегося наблюдения, то у Д.Хармса ситуация иная: в его анекдотах «…пародировалась серия нелепых обывательских россказней о Пушкине».(.23) Субъект повествования в «Анекдотах из жизни Пушкина» спущен на уровень тех представлений, которыми наделены персонажи: таким образом пародируются «…также и невежественные представления о жизни и деятельности великого поэта».(.24)

Представление о Пушкине на уровне сниженного массового сознания пародируется и Михаилом Зощенко в рассказах второй половины 20-х годов и в тридцатые годы. Так что и здесь Бродскому есть на кого и на что опереться. Достаточно сослаться на рассказ М.Зощенко «Пушкин» (1927), где Ивана Федоровича Головкина выселяют из квартиры, в которой две недели жил великий поэт, поскольку в этой квартире собираются открыть музей в связи с 90-летием со дня гибели поэта. Конечно, здесь говорится о бездушии государственной власти по отношению к рядовому человеку. Но не только об этом. Следует учесть работу сказовой формы как двухголосого повествования, позицию рассказчика. Более того. Необходимо напомнить, что сказ М.Зощенко пародиен. Поэтому неудивительно, что Пушкин оказывается в одном ряду, на том же уровне, что и некий знакомец зощенковского рассказчика, который тоже поэт и тоже часто переезжает с места на место: «…один наш знакомый поэт за последний год не менее семи комнат сменил. Все, знаете, никак не может ужиться. За неплатеж».(.25)

Пушкин здесь оказывается «представителем населенья», частью совковой толпы. Соответственно — и оценка ему дается с позиций все того же уличного сознания, исключительно с бытовой точки зрения: «…как это некоторые крупные гении легкомысленно поступают — мотаются с квартиры на квартиру, переезжают. А после такие печальные результаты».(.26)

Если в рассказе М.Зощенко «Пушкин» великий поэт приходит к читателю, как и знакомец рассказчика, в облике «биографического автора», то в рассказе «Пушкинские дни» (1937) поэт предстает уже как «концепированный автор» и оказывается в одном ряду со скандальным бухгалтером Цаплиным, тоже, как и Пушкин, пишущим стихи, а заодно и с «семилетним Колюнькой», сыном героя-рассказчика: оказывается, и у Колюньки «…есть недурненькие стихотворения:

Мы, дети, любим тое время, когда птичка в клетке.
Мы не любим тех людей, кто враг пятилетке».(.27)
Цитируемые героем-рассказчиком строки «семилетнего Колюньки» «Мы, дети, любим тое время, когда птичка в клетке» оказываются в одном ряду и с вошедшим в школьные хрестоматии предвоенных 30-х годов стихотворением В.Лебедева-Кумача «Мы дети заводов и пашен,/ И наша дорога ясна…», и в стихи, прославляющие органы НКВД.(.28) И конечно, нельзя не вспомнить многолюдные митинги 30-х годов, на которых представители трудящихся требовали смертной казни для тех, кто проходил в качестве обвиняемых на политических процессах того времени. И, конечно, одобрение ситуации «когда птичка в клетке» представляет собой столько же пародию на определенные слои литературного сознания, сколько и пародию на тоталитарное мышление, основанное на культе насилия. Здесь, как видим, Бродскому было на кого и на что опереться.
Но рядом с пародией как двухголосым словом, движущимся в руслах собственно пародийности и пародического использования, в сюжете поэмы «Представление» заявляет о себе и прямое, монологическое слово, исполненное публицистической откровенности. Чем ближе к финалу, тем более активным становится итоговое безыллюзорное знание о насилии и беззаконии как основах тоталитарной государственной структуры:

Размышляя о причале, по волнам плывет «Аврора»,
чтобы выпалить в начале непрерывного террора (II.172);
Входит Мусор с криком «Хватит!» Прокурор скулу квадратит.
Дверь в пещеру Гражданина не нуждается в «сезаме».
То ли правнук, то ли прадед в рудных недрах тачку катит,
обливаясь щедрым недрам в масть кристальными слезами.
И за смертною чертою, лунным светом залитою,
челюсть с фиксой золотою блещет вечной мерзлотою (II.175);
Это — кошка, это мышка. Это — лагерь, это — вышка. Это — время тихой сапой убивает маму с папой (II.176).
Подобно тому, как мотивы собственно литературного пародирования становятся, как уже сказано, вешками на пути лирического сюжета, аналогичным образом только что процитированные фрагменты тоже являются этапами все того же лирического сюжета. Пародийно и пародически ориентированная ирония совмещается со словом, исполненным непосредственной оценочной прямоты. Диалогическое и монологическое начало как бы смотрятся друг в друга и помогают друг другу в финале стать целым миром, метонимией страшного мира («Это — лагерь, это вышка»), где определяется жизнь и смерть целого поколения — «мамы с папой». Финал возвращает читателя к начальным строфам, где, с одной стороны, упоминается «…гражданин, достающий из штанин», то есть воплощенное жизнелюбие, а с другой стороны, «представитель населенья» оказывается, как мы помним, «знаком допроса вместо тела», то есть страшный мир предстает как нечто выморочное. Начало и конец как бы смотрятся друг в друга, и связывает их реализуемый в сюжете мотив «непрерывного террора».
Поэт и отказывается здесь от профетического, монологически ориентированного слова, и не может от него уйти. Возникает некая уравновешенность диалогического и монологического. В романе Виктора Ерофеева «Русская красавица» один из персонажей говорит: «Утрата смысла является нашим традиционным наказанием».(.29)

Поэма «Представление», да и все творчество Бродского — это процесс восстановления смысла — вопреки абсурдности «кромешного мира». И двухголосое слово, как пародийное, так и пародическое, оказываетя одним из средств победы над «кромешным миром», одним из средств преодоления его на уровне полноты и емкости лирического сознания и самосознания.

1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 3,00 out of 5)
Загрузка...

Величезна любов до Росії, що він проніс через все своє життя, робить йому честь і як людині, і як письменникові. Багато чого пізнав він у житті й зумів життєвий досвід змусити служити творчості. Олександр Іванович Купрін — визнаний майстер короткого оповідання, автор чудових повістей. У них широка, різноманітна картина російського життя кінця минулого століття й початку нинішнього. Великий жизнелюбец, А. И. Куприн вірив, що життя стане краще, і мріяв, що прийде час, коли всі люди будуть щасливі. Мрія про щастя, мрія про прекрасну любов — ці теми вічні у творчості письменників, поетів, художників, композиторів. Не обійшов ці теми й Куприн. Із властивими йому високим художнім смаком, тонким розумінням психології своїх героїв він пише про любов.

Безумовно, самою поетичною річчю А. И. Купріна став «Гранатовий браслет» — прекрасне оповідання про нерозділену велику любов, любов, «яка повторюється тільки один раз у тисячу років». В оповіданні «Гранатовий браслет» А. И. Купрін створює кілька символічних образів, на яких будується фундамент оповідання і які несуть у собі весь ідейний зміст оповідання.

  • «У середині серпня, перед народженням молодика, раптом наступили огидні погоди, які так властиві північному узбережжю Чорного моря».

Це початок оповідання. Опис похмурої, сирий, у цілому дуже поганої погоди, а потім її раптова зміна в кращу сторону має величезне значення. Якщо під «молодиком» розуміти головну героїню оповідання Віру Миколаївну Щеину, дружину проводиря дворянства, а під погодою все її життя, то читачеві представлена цілком реальна картина.

«Але до початку вересня погода раптом різко й зовсім зненацька перемінилася. Відразу наступили тихі безхмарні дні, так ясні, сонячні й теплі, яких не було навіть у липні».

Ця зміна і є та сама піднесена й фатальна любов, про яку мова йде в оповіданні. Наступним символом варто назвати княгиню Віру Миколаївну. Куприн описує її як незалежну, царствено спокійну, холодну красуню. Символ Краси.

  • «…Віра пішла в матір, красуню англійку, своєю високою гнучкою фігурою, ніжним, але холодною й гордою особою, прекрасними, хоча досить більшими руками й тією чарівною спадистістю плечей, яку можна бачити на стародавніх мініатюрах».

Віра Миколаївна шляхетна, дивна жінка. Чимале значення відводить Куприн «гладкому, високому, срібному старцю» генералові Аносову. Саме йому поставлено в завдання змусити Віру Миколаївну поставитися до любові таємничого Г. С. Ж. більш серйозно.

Своїми міркуваннями про любов генерал допомагає внучці з різних сторін подивитися на своє життя з Василем Львовичем. Йому належать пророчі слова: «…може бути, твій життєвий шлях, Верочка, перетнула саме така любов, про яку марять жінки й на яку більше не здатні чоловіки».

Генерал Аносов символізує собою мудре старше покоління. Автором йому довірено зробити дуже важливий, що має величезне значення в цьому оповіданні висновок: у природі щира, свята любов украй рідка й доступна тільки деяким і тільки гідним її людям. За все своє життя Аносов не зустрів жодного подібного приклада, але він продовжує вірити в піднесену любов і передає свою впевненість Вірі Миколаївні.

Причиною швидкої розв’язки історії, що тривала більше восьми років, став подарунок на день народження Вірі Миколаївні. У ролі цього подарунка виступив новий символ тієї самої любові, у яку вірив генерал Аносов, і про яку мріє кожна жінка, — гранатовий браслет. Він коштовний Желткову тим, що його носила його «покійна матінка», крім того, стародавній браслет має свою історію: по сімейному переказі він має властивість повідомляти дарунок передбачення його жінкам, що носять, і охороняє від насильницької смерті…

Віра Миколаївна й насправді зненацька пророкує: «Я знаю, що ця людина вб’є себе».

Купрін порівнює п’ять гранатів браслета з «п’ятьма червоними, кривавими вогнями», а княгиня, задивившись на браслет, із тривогою викликує:   «Точно кров!» Любов, що символізує браслет, не підкоряється ніяким законам і правилам. Вона може йти всупереч всім підвалинам суспільства. Жовтков — тільки дрібний бідний чиновник, а Віра Миколаївна — княгиня. Але ця обставина не бентежить його, він як і раніше любить її, усвідомлюючи тільки в тім, що ніщо, навіть смерть, не загасить його прекрасне почуття:

  • «…Ваш до смерті й після смерті покірний слуга».

На жаль, значення браслета Віра Миколаївна зрозуміла занадто пізно: Неї долає занепокоєння. Княгиня знову й знову згадує слова генерала Аносова й мучається найтяжким для неї питанням — що це було: любов або божевілля? Останній лист Желткова ставить усе на свої місця. Він любить. Любить безнадійно, жагуче і йде у своїй любові до кінця. Він приймає своє почуття як Божий дарунок, як велике щастя: «Я не винуватий, Віра Миколаївна, що Богу було завгодно послати мені, як величезне щастя, любов до Вас». І не проклинає він долю, а йде з життя, іде з великою любов’ю в серце, несучи її із собою й говорячи улюбленої: «Так святиться ім’я Твоє!» І залишається людям тільки символ цієї прекрасної любові гарної людини — гранатовий браслет…

Це оповідання А. И. Купріна знайшов вічне життя, його будуть читати, поки не вмре на землі любов, а цього ніколи не трапиться.

14 Фев »

Анализ поэзии Бродского

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 2,00 out of 5)
Загрузка...

В статье рассматриваются способы представления центральных смысловых категорий поэзии Иосифа Бродского в рамках отдельного текста. В своих статьях и интервью поэт неустанно подчеркивает собственно лингвистический аспект поэзии. «Диктат языка, — говорит он, — это и есть то, что в просторечии именуется диктатом музы, на самом деле это не муза диктует вам, а язык, который существует у вас на определенном уровне помимо вашей воли.» Поэтому нам кажется правомерным обратиться к собственно лингво — семантическому аспекту анализа стихотворения Иосифа Бродского.

Задача эта тем более соблазнительна для языковедов, что сам поэт придает большое значение семантической организации поэтического текста. Так, анализируя стихотворение М. Цветаевой, он пишет, что «семантика настолько очевидно доминирует в тексте, что вполне может быть объектом самостоятельного исследования» и что «в плане «чистой мысли» в стихотворении происходит больше событий, чем в чисто стиховом плане».(.2)

Сколько-нибудь целостный семантический анализ можно осуществить только на материале очень короткого текста, тем более что вычленить один аспект и не касаться других енительно к художественному произведению невозможно. Малая форма обладает и рядом других достоинств в глазах исследователя. Небольшой объем требует высшей степени смысловой концентрации, максимальной отрешенности от всего частного; здесь человек — равно поэт и читатель — остается наедине с главными категориями бытия. По крайней мере, таковы большей частью короткие стихотворения Иосифа Бродского.

Известные высказывания Бродского о Времени как центральной категории его поэзии(.3) побудили нас выбрать стихотворение, в котором семантическое поле времени выполняет основообразующую роль в смысловой структуре текста. Оно включено в цикл «Осенний крик ястреба»* :

1 Как давно я топчу, видно по каблуку.
2 Паутинку тоже пальцем не снять с чела.
3 То и приятно в громком кукареку,
4 что звучит как вчера.
5 Но и черной мысли толком не закрепить,
6 как на лоб упавшую косо прядь.
7 И уже ничего не снится, чтоб меньше быть,
8 реже сбываться, не засорять
9 времени. Нищий квартал в окне
10 глаз мозолит, чтоб, в свой черед,
11 в лицо запомнить жильца, а не,
12 как тот считает, наоборот.
13 И по комнате, точно шаман, кружа,
14 я наматываю, как клубок,
15 на себя пустоту ее, чтоб душа
16 знала что-то, что знает Бог.
Центром, а вернее, стержнем лексико-семантического поля времени в стихотворении является ряд «как давно» — «как вчера» — «и уже» — «времени». Составляя семантическую парадигму, слова эти совершенно отчетливо организуют линейное развертывание текста. Доминанта парадигмы (времени) завершает и увенчивает синтагматический ряд. Каждое из этих слов занимает в строке выделенную позицию: три — инициальную, одно — конечную. Далеко от случайного и их общее расположение в строфической структуре текста. «Как давно» и «как вчера» обрамляют первое четверостишие (графически стихотворение не разделено на строфы, и это очень важно, но есть смысл в делении на четверостишия, обнаруживающем себя на других уровнях, «в глубине текста»). «Как давно» носит во всех отношениях векторный характер. Семантически это вектор, уходящий в неопределенное прошлое с точки зрения настоящего. Синтаксически предложение (и все стихотворение) начинается с подчинительного союза, с придаточной части, да еще с ее синтаксической периферии. И это лишает речь «точки отсчета»: синтаксически начала текста как бы и нет вовсе, он воспринимается как продолжение чего-то. Наконец, ритмический облик первого такта (—/) также затушевывает момент начала мягким двусложным приступом, как бы стирая грань между до-текстом и текстом. Такой зачин оставляет в пресуппозиции ничем не ограниченное прошлое.
«Вчера» завершает первое четверостишие, семантически заполненное прошлым. Нельзя не заметить развития темы времени от «давно» до «вчера»: время приобретает большую определенность, как нечто, к чему «Я» постепенно приближается.

В первом четверостишии (в отличие от двух последующих) синтаксическая и ритмическая концовки совпадают, а именно: на слове «вчера» сходятся все нити, как на последней вехе прошлого. Все это придает первому четверостишию семантическую, синтаксическую и ритмическую завершенность.

Однако протяженность прошлого на этом не завершается, так как смысловой компонент «прошлое» есть и в третьем члене парадигмы — «уже». Вообще надо отметить семантическую диффузность всего ряда: «давно» и «вчера» маркируют прошлое по отношению к настоящему, а лексическая семантика «уже» сопоставима с грамматическим значением перфектности: здесь компоненты «прошлое» и «настоящее» практически равноправны.

Семантика всех этих слов определяет время не с точки зрения его собственных количественных или качественных характеристик, а в связи с изменением точки зрения. Иначе говоря, этот словесный ряд рисует не столько движение времени, сколько изменение позиции «Я» во временном континууме. Это общеязыковая семантика, отражающая национальное и общечеловеческое восприятие времени, но в тексте она усилена структурой словесного ряда и некоторыми другими факторами построения текста, о которых будет сказано позже. В результате время субъективно представляется неподвижным. (.4)

Итак, «уже», представляя план настоящего (прочие экспликации настоящего — только грамматические), является в то же время как бы узким мостиком между ПРОШЛЫМ и ВРЕМЕНЕМ, ибо будущее представлено в стихотворении только имплицитно.

Второе четверостишие семантически организовано словом «уже». Но, в отличие от первого, временная координата «уже» находится в середине четверостишия, создавая своеобразный центр смысловой симметрии, испускающий два разнонаправленных луча, два вектора времени. В то же время позиция этого слова создает и очень яркую асимметрию, отдавая прошлому половину четверостишия и оставляя настоящему только полстроки, ведь союз «чтоб» обозначает уже вектор будущего.

Слово «время» завершает лексическую парадигму и синтаксическую структуру, но начинает строку, что создает ощущение двунаправленности. В этой позиции Время выступает как некое итоговое состояние (.5), к которому стремится «все ускоряющееся движение мысли в стихе», но которым оно не исчерпывается.

Не исчерпано и семантическое поле времени: помимо центральной, осевой парадигмы, оно представлено еще и довольно обширной, иерархически организованной периферией.

Лингвистическая периферийность явлений, входящих в семантическое поле, определяется как их смыслом, так и способами его выражения. В частности, центральная смысловая парадигма («давно» — «вчера» — «уже» — «время») имеет ответвление в одиннадцатой строке: это сема «будущее» у глагола «запомнить», в семантике которого она занимает периферийное место. Компонент «будущее» является периферийным также в значении целевой синтаксической структуры с союзом «чтоб». Степень периферийности семантического компонента «будущее» в тексте отражает, по-видимому, степень периферийности категории будущего в философской системе Бродского. Насколько будущее поглощено Временем в его поэтическом мире, настолько сема «будущее» затушевана, «спрятана» за лексемой «время», центральной как в соответствующем семантическом поле языка, так и в индивидуальном тезаурусе поэта.

К центральной семантической категории времени ыкает семантический признак повторимости, выражаемый с помощью слов, в смысловой структуре которых он является периферийным: «топчу» (1)* , «тоже» (2), «кукареку» (3), «реже» (8), «глаз мозолит» (10), «в свой черед» (10). Идея повторения присутствует и в ритмической структуре первой строки, и в общем смысле фразы «То и приятно в громком кукареку, /что звучит как вчера» (3-4). Стихотворение от начала до конца насыщено семами повторимости, но везде они на периферии лексических значений. По мере развития эта тема все более явно сливается с темой круга: «кружа» (13), «наматываю, как лубок» (14).

С темой повторения часто пересекается семантический признак количества, занимающий существенное место в иерархии смыслов семантического поля времени. Он присутствует на периферии лексических значений слов «топчу», «реже», «кружа», «наматываю». В других случаях количественный признак пересекается с временем в понятии «длительность»: «давно» (1), «жильца» (11). В чистом виде количественный признак передается словом «меньше», у которого в синтагме «меньше быть» (7) актуализируется признак времени.

Количественные характеристики времени везде связаны с «Я». Но у них есть свой «сюжет», повороты которого заключаются во вступлении их в те или иные семантические микросистемы. В частности, «меньше быть» (7) — оценка количества времени с точки зрения кого- или чего-либо отдельного, но нерасчлененного и неповторимого, наер, индивидуальной жизни. «Реже сбываться» — с точки зрения повторимого, наер, отдельного события. Безличная конструкция «И уже ничего не снится (чтоб меньше быть), реже сбываться…)» предполагает существование расчлененных семантического субъекта (кому не снится) и семантического объекта (что не снится). По смыслу первая инфинитивная структура («чтоб меньше быть» — кому) соответствует семантическому субъекту, а вторая («реже сбываться» — чему) — семантическому объекту. Тогда 6-7-8 строки

И уже ничего не снится, чтоб меньше быть,
реже сбываться, не засорять времени
означают ерно следующее: время «Я» ограничено и исчерпывается по мере его наполнения» — «засорения» событиями, поэтому «Я» старается, подобно герою «Шагреневой кожи», чтобы ему «ничего не снилось», т. е. не желалось, а значит, и не сбывалось.
С другой стороны, оба предиката (быть, сбываться) синтаксически равноправны в целевой конструкции, что уравнивает их в семантическом плане. В результате они могут восприниматсья как равно отнесенные к одному субъекту и одному объекту: ничего не снится — чтоб меньше быть (мне), реже сбываться, (мне) (сны) не снятся — чтоб реже сбываться, меньше быть.

Благодаря синтаксической конструкции, на «Я» начинает распространяться сема повторимости; «Я» приравнивается к событию и попадает в разряд повторимых явлений. В таком случае в 7 строке это уже не совсем то «Я», что в первой, а «Я» — любое индивидуальное бытие вообще. В соседстве «быть» и «сбываться» начинает ярче ощущаться родство БЫТИЕ-СОБЫТИЕ; люди и события уже воспринимаются как близнецы, по крайней мере с точки зрения Времени. Бытие («Я») и событие в равной мере наполняют /засоряют время, поэтому оба стараются «сократиться».

Третий инфинитивный компонент этой фразы («не засорять /времени») содержит количественную оценку и события, и индивидуального бытия с точки зрения кого-то, кто стоит над тем и другим, «хозяина Времени». В целевой конструкции с общим союзом «чтоб» (7-8-9) он выглядит как итоговый по отношению к первым двум и семантически господствует над ними. Будучи равноправны грамматически, три части целевой конструкции представляют своеобразную семантическую иерархию: каждый последующий компонент выражает цель по отношению к предыдущему. Последний же сообщает внутренний смысл всей предыдущей части: «(ничего не снится), чтоб меньше быть — чтоб реже сбываться — чтоб не засорять времени».

Помимо значения «заполнять», у глагола «засорять» есть еще ряд оттенков, порождающих ассоциацию, с одной стороны, с засоренной трубой, с другой — с полем, заросшим сорняками. Возможна ассоциация и с узким горлышком песочных часов, засорив которое, человек лишает себя возможности «проскользнуть» из настоящего, сиюминутного, в особое состояние отрешенности от всего суетного и материального.

Заметим, что в строчках 7-8-9 Время начинает впервые в этом тексте сливаться с пространством — в «меньше быть», «не засорять времени» — и представать как нечто имеющее размеры. В процессе анализа нам не раз приходилось выделять слова, в которых смысловые компоненты категории времени пересекаются с компонентами категории пространства, наер: «топчу», «паутинку не снять с чела», «черной мысли не закрепить», «кружа». По мере развертывания текста время все яснее принимает образ круга, т. е. пространственного понятия. А.М.Ранчин напоминает о том, что и в античной философии окружность, орбита была традиционным символом вечности.(.6)

К образу круга автор подходит через образы квартала в окне и комнаты. Ясно, что пространство для него (в данном тексте) рисуется в виде вписанных друг в друга разноплоскостных прямоугольников и квадратов, передающих идею ограничения (особенно квартал в окне). Но затем круг (кружение по комнате, клубок) вписывается в квадрат комнаты; окончательно время и пространство сливаются в образе круга-клубка: «… я наматываю, как клубок, на себя пустоту ее (комнаты)», где квадрат комнаты, в свою очередь, обращается в круг клубка. можно предположить здесь и ассоциацию с фразеологизмом «квадратура круга» (квадратура круга — неразрешимая задача превращения круга в равновеликий квадрат), ставящую под вопрос достижимость цели.

Бесконечность времени соотносится с конечностью клубка, символизирующего предельность земной жизни человека. Быстротечность жизни и неумолимость времени побуждают человека к обогащению души тем, что вечно, «что знает Бог» и что переводит человека из времени земного во Время «по ту сторону», просто во ВРЕМЯ.

Синтагма «наматываю, как клубок, на себя пустоту» может быть также воспринята на фоне ассоциаций с античным мифом о Мойрах, или Парках, богинях, обладающих нитями человеческой жизни и судьбы.

Разработка темы времени в виде иерархически организованного поля с центром и несколькими ярусами периферии позволяет создать в семантике текста нечто подобное перспективе в живописи или многоголосию в музыке. Если в основной теме Время предстает в диалектике субъективного поступательного движения и объективной неподвижности, то «во втором голосе», на втором плане нам открывается механизм этой диалектики в образе бесконечного повторения, движения по кругу. И здесь нам приходится вспомнить слова Бродского о диктате языка. Ведь, собственно, русский язык и не представляет идею Времени иначе, чем в единстве нерасчлененного континуума, субъективно поступательного движения «прошлого» — настоящего — будущего» и бесконечного повторения / кружения(.7) суток, месяцев, зим, весен, лет, веков и т. д.

Важную роль в тексте играет «поддержка значимости тех или иных идей, образов или эмоций на графическом, звуковом, морфологическом и синтаксическом уровнях…».(.8) Категория времени в рассматриваемом тексте, по нашим наблюдениям, имеет такую поддержку.

С семантическим полем времени отчетливо соотносится синтактическая и ритмическая организация текста. Так, идея нерасчлененности Времени отражается в том, что 7 из 16 строк начинаются с союзов, концовки 9 строк не совпадают с границами синтаксических единиц. Несоответствие синтаксических и строфических швов, крепление «внахлест», как в кирпичной кладке, усиливает ощущение монолитности текста.

С другой стороны, укороченная четвертая строка, перебивки ритма создают впечатление нервозности, спешки; то и дело кажется, что нить клубка уже кончается. Но движение возобновляется опять, пока окончательную точку не ставит последняя строка, семантически и ритмически закрытая словом «Бог».

Замечательна перекличка ритмов первого и последнего четверостиший. Их объединяет завершенность во всех отношениях, а также симметрия первой и последней строк. Первая строка ритмически, синтаксически и фонетически («давно» — «видно», «топчу» — «по каблуку») распадается надвое, рисуя как бы два коротких круга «топтания». Последняя тоже содержит два коротких круга с намеком на зеркальную симметрию: «знала что-то,/что знает Бог».

Тема зеркальности, симметрии, отражения или — шире — отношения составляет очень важный, хотя и скрытый пласт в общем смысле стихотворения. Мы уже затронули отношения «Я» и Времени. Но не менее важны отношения между «Я» и «не-Я», того, что Бродский называет «вовне». Намек на эти отношения возникает уже в первой строке: предикат «видно» предполагает два возможных субъекта (видно мне или видно кому-то, кто вне меня, «вовне»). Возникает неясное ощущение взгляда со стороны, извне, и, следовательно, отношения: Я топчу, а извне кому-то это видно. Синтагма «Паутинку… не снять с чела», в которой реализуются одновременно метафорическое и прямое значения («паутинка» — морщина), создает образ на грани «Я» и «не-Я». Но паутина — это еще нечто липкое и навязчивое (как взгляд?), от чего хочется, но невозможно освободиться. В этом «не внять» — хочу, но не могу — более активное отношение с обеих сторон. Соединяет обе фразы союз «тоже», который, на первый взгляд, неуместен: ведь, судя по синтаксической конструкции, он должен связывать «паутинку» с каким-то другим объектом (взглядом?), от которого субъект «тоже» не может свободиться.

Активность/пассивность «Я» и «не-Я» переменная: в первой строке активно «Я», а тому извне, только видно; во второй активность «Я» преодолевается липкостью паутины. Они даже меняются местами в строке:

Как давно я топчу, видно по каблуку.
Паутинку тоже пальцем не снять с чела.
В третьей строке извне приходит громкий звук, отмеряющий время и как бы снимающий скрытый антагонизм:
То и приятно в громком кукареку,
что звучит как вчера.
Как видим, активность извне возросла, но попытка сопротивления «Я» сменилась приятием. Скрытой пружиной всех этих отношений оказывается Время: «Я» во Времени меняется — каблук стачивается от топтания (м. б., бессмысленного), морщины возникают и воспринимаются субъектом как паутина, т. е. нечто внешнее, навязанное извне, вызывают неосуществимое желание «снять с чела». Вовне, напротив, Время ничего не меняет; если для «Я» Время — необратимость, то вовне Время — повтор, «звучит как вчера». Необратимость страшна, повторимость обнадеживает.
Во втором четверостишии возникает коллизия более сложная, поскольку отношения обнаруживаются внутри «Я».

Смысловой параллелизм первого и второго четверостиший осуществляется с помощью интересной системы скреп, которую стоит рассмотреть отдельно.

Первый сигнал связи — союзное сочетание «Но и…» Оно связывает и противопоставляет одновременно. Диалектична и вторая скрепа: повтор «не снять» — «не закрепить». Внутри грамматического повтора заключена лексическая антонимия (снять — закрепить). Наконец, лексические синонимы «с чела» (2) и «на лоб» (6) противопоставлены стилистически и по грамматической форме. А соотносятся с помощью всех этих скреп два образа, содержащихся в 3 и в 5-6 строках:

(2) Паутинку тоже пальцем не снять с чела.
(5) Но и черной мысли толком не закрепить,
(6) как на лоб упавшую косо прядь.
В обоих случаях — несбыточное желание или неудачная попытка, но содержание и направленность действия противоположны. Паутинка — образ статики, не преодолеваемой движением, мысль — неостановимое движение. В сущности, в 5-6 строках — два движения: движение мысли, которую гипотетический субъект не может «закрепить», и физическое движение того же гипотетического субъекта, метонимически представленное сравнительной конструкцией в образе пряди, в спешке все время падающей на лоб.
Мы не случайно назвали субъект гипотетическим. В первой строке «Я» достаточно определенно: это субъект речи и движения (топтания). Следуя традиционной терминологии, его можно счесть тем, что обычно называют «лирическим героем». Но на протяжении всех последующих строк определенность субъекта размывалась безличными синтаксическими конструкциями, так что упавшую прядь захваченный ритмом топтания читатель чувствует уже на собственном вспотевшем лбу. Упавшая прядь, конечно, продолжает тему физического движения, топтания, поддерживая тем самым и единство субъекта, но впечатление размытости, неопределенности все же создано. Тем более что субъект мысли и человек, которому принадлежит прядь, как бы раздваиваются. Мысль внутри «Я», прядь — снаружи, но и то, и другое не вполне повинуются ему. И если прядь падает от движения, субъектом которого все же остается физическое «Я», то источник движения мысли где-то вне сферы контроля субъективного сознания (не закрепить!).

Итак, паутинка, прядь и мысль связаны единым зрительным образом. Немалую роль в его создании играет эпитет «черной», объединяющий паутинку и прядь по цвету.

Эти три компонента противопоставлены по крайней мере по двум признакам:

физическое (паутинка, прядь) — нефизическое (мысль);
статика (паутинка) — динамика (прядь, мысль). Создается трехчленная оппозиция, которую можно осознать и как триединство.(.9)
«Я» — субъект речи, движения и неудачных попыток (снять, закрепить) предстает как единство внешнего и внутреннего. «Я» как бы зажато между еще более внешним и неподвластным ему (паутинки не снять), с одной стороны, и еще более внутренним и тоже неподвластным (мысли не закрепить) — с другой. С внешней стороны на «Я» воздействует физическое «вовне», весь материальный мир, а с внутренней — некий источник всего духовного. «Я» — как среднее звено в системе передач часового механизма, и это единственный способ «со-бытия» всех частей целого.
Стержнем дальнейшего развития коллизии внутри «Я» оказывается повтор отрицательных глагольных конструкций «не снять» — «не закрепить» — «не снится» — «не засорять». Связи в этом ряду неоднородны. Первые три члена обозначают несостоявшиеся действия и объединяются ярко выраженной модальностью: невозможность у первых двух компонентов и непроизвольность у третьего. Четвертый член («не засорять») более близок к первым двум по грамматической форме и по позиции в строке. Цепочка из четырех повторов напоминает, таким образом, логическую задачу с двумя возможными решениями: по семантическим признакам логически лишним оказывается четвертый член («не засорять»), а по формальным — третий («не снится»). Оба варианта решения («не снять» — «не закрепить» — «не снится» и «не снять» — «не закрепить» — «не засорять») — создают определенный смысловой эффект. Смысловой осью каждой триады является отношение: «Я» и «нечто не зависящее от меня», причем противостояние «Я» — «не-Я», яркое в первых двух компонентах, в третьем снимается. Но концовка второй триады («чтоб … не засорять») отличается от концовки первой (не снится) семантикой целенаправленности, в которой интенция «Я» соединятеся с интенцией высшего порядка.

Третий компонент ряда осуществляет синтагматическое сцепление с начинающейся в этой строке целевой семантической иерархией («не снится, чтоб меньше быть…»), четвертый сам включен в целевую конструкцию («чтоб… не засорять»). Таким образом осуществляется как бы двойное тематическое сцепление между первой половиной стихотворения, насыщенной структурами с отрицательной модальностью, и второй, в которой господствует идея целенаправленности.

Целевая иерархия многослойна. Мы уже рассмотрели первую целевую трехкомпонентную структуру, завершающую первую половину текста. Она, в свою очередь, входит как первый член в более широкую и тоже трехкомпонентную целевую парадигму, охватывающую всю вторую половину стихотворения: «чтоб… не засорять» — «чтоб… запомнить жильца» — «чтоб душа знала что-то…».

Семантическая линия целевой модальности поддерживаетяс ключевыми словами, стоящими у истока парадигмы (ничего, не засорять) и при завершении ее (пустота). Обладая общим семантическим признаком «отношение к наличию/отсутствию», все три слова в то же время семантически противопоставлены друг другу, причем по-разному. «Ничего» и «пустота», объединенные признаком «отсутствие», вступают в оппозицию по признаку «отсутствие ограничения/ограничение в пространстве»; кроме того, «пустота», в отличие от «ничего», связана с понятием материальности. «Засорять» противопоставлено этим двум словам значением «наличие, чрезмерная заполненность (чем-либо вредным, ненужным)», но, в свою очередь, признаком «материальное» смыкается со словом «пустота».

Именно от ключевого слова «ничего» начинается развитие словесного ряда «снится» — «быть» — сбываться» — «засорять», соединяющего внутреннее (снится) с внешним, материальным (сбываться). С этим рядом переплетается другой: «ничего» — «меньше» — «реже», где количественное нарастание от НИЧЕГО к МЕНЬШЕ переводится в план времени: РЕЖЕ. Наконец, в «не засорять» из внутреннего «ничего (не снится)» получается уже нечто чрезмерно реальное, избыток внешнего, засоряющий время.

От конца первой половины стихотворения (1-8 строки) мысль начинает двигаться в обратном направлении: от материального к духовному. В конце текста тоже из ничего возникает нечто, но теперь уже из материальной пустоты комнаты — духовное «Что-то, что знает Бог». Таким образом, ничто и нечто, а также материя и дух оказываются взаимообратимыми.

Развитие линии отношений «Я» и «не-Я» также связано с идеей обратимости. В третьем четверостишии «Я» и «не-Я» как бы поменялись местами. Вместо активного субъекта «Я» появляется «жилец», поставленный в позицию объекта. То, что вовне («нищий квартал»), напротив, стало субъектом и заняло инициальную позицию в предложении. Его «действие», по содержанию не изменившись, из пассивного «видно» превратилось в активное «глаз мозолит». В этом смысле содержание третьего четверостишия зеркально противоположно содержанию первого.

В последнем четверостишии разрешаются все коллизии: нарастание мотива целенаправленности (от «топчу» и «не снять») увенчивается формулировкой конечной цели, в стремлении к которой сливаются «Я» и «не-Я», время и пространство, все материальное обращается в духовное, «Я», пустота, движение и душа — все сходится в конечной точке, последнем слове — Бог.

Это слово как-то выпадает из зеркальной симметрии последней строки: «знала что-то,что знает Бог», нарушает равновесие в строке своей значительностью и звучанием. Его «вес» не для отдельной строки, а для целого, и только в симметрии целого оно может занять достойное место.

Идея симметрии представляется нам одной из центральных в этом тексте; к ней нас подводил анализ ряда тематических линий. Имея в тексте только две словесные экспликации, она и в них все же представлена в двух разновидностях: в виде отражения («наоборот») и повторения («в свой черед»).

Все это вместе взятое субъективно ассоциируется у авторов статьи с образом песочных часов, донышками которых можно представить симметричные по звуковой и ритмической организации первую и последнюю строки. Если следовать этой ассоциации, то, повернув часы и поменяв донышки местами, мы превратим конечную цель в первопричину и увидим в первой строке то главное слово, то начало, которое так красноречиво отсутствовало в зачине.

Так на основе семантического анализа может быть воспринят язык описания той картины мира, которую рисует Иосиф Бродский. Известная доля субъективизма неизбежна в такой работе, но, как отмечают специалисты по лингвистике текста, «…процесс восприятия является даже в чем-то более сложным, чем процесс его (текста) порождения. Изучая восприятие текста, мы тем самым изучаем и его порождение». (.10)

1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

П’єси А. Н. Островського «Гроза» і А. П. Чехова «Вишневий сад» різні й по проблематиці, і по настрої, і по змісту, але художні функції пейзажу в обох п’єсах схожі. Те навантаження, що несе пейзаж, відбита й у назвах п’єс. Пейзаж в Островського й Чехова є не тільки тлом, природа стає діючою особою, а в Чехова вишневий сад є одним з головних персонажів. В обох п’єсах пейзаж дивно гарний, хоча важко порівнювати захоплюючі волзькі види, що відкриваються з того місця, де розташоване місто Калинов, з маленьким у порівнянні з великою російською рікою вишневим садом. Величезний, колоритний волзький пейзаж придушує своєю красою, суворої й могутньої.

 На його тлі людин здається дрібною комашкою, незначністю в порівнянні з неосяжною, сильною рікою. Вишневий сад — це затишний, спокійний куточок, дорогою серцю кожного, хто тут виріс і живе. Він гарний, — гарний тією тихою, милою, затишною красою, що так притягає людини до рідного будинку. Природа завжди впливала на душі й серця людей, якщо, звичайно, у них ще жива душа й не зачерствіло серце. Так, Ку-лйгин, дуже м’який, слабкий, але добра й чуйна людина, за все життя не міг надивитися на красу Волг-матінки. Катерина, ця чиста й світла душа, виросла на березі Волги й полюбила всім серцем ріку, що була їй і іншому, і захисницею в дитинстві. Відношення до природи було в Островського одним із критеріїв оцінки людяності. Дикої, Кабаниха й інші слухняні піддані «темного царства» байдужі до краси природи, у глибині душі бояться її.

Герої «Вишневого саду» — Раневская, Гаїв і всі, чия життя довгий час була пов’язана з вишневим садом, — люблять його: ніжна, тонка краса квітучих вишневих дерев залишила незгладимий слід у їхніх душах. Вся дія п’єси відбувається на тлі цього саду. Вишневий сад увесь час незримо є присутнім на сцені: про його долю говорять, його намагаються врятувати, про нього сперечаються, філософствують, про нього мріють, його згадують.

В Островського пейзаж також доповнює дія. Так, пояснення Катерины з Борисом відбувається на тлі прекрасної літньої ночі, кається Катерины під час грози в напівзруйнованій церкві, де із всіх фресок уцелела лише картина пекла.

Для Раневской і Гаева вишневий сад -родове гніздо, мала батьківщина, де пройшли їхнє дитинство і юність, тут народилися й згасли їхні кращі мрії й надії, вишневий сад став частиною їх самих. Продаж вишневого саду символізує кінець їхнього життя, від якої залишилися одні гіркі спогади. Ці люди, що володіють чудовими щиросердечними якостями, прекрасно розвинені й утворені, не можуть зберегти свій вишневий сад, кращу частину свого життя. Аня теж виросла у вишневому саду, але вона ще дуже молода, повна життєвих сил і енергії, тому вона залишає вишневий сад з легкістю, з радістю, для неї це звільнення, крок у нове життя. Вона прагне назустріч новим життєвим випробуванням, мріючи посадити новий сад краще колишнього.

Але в старому саду, у забитому будинку, залишився вмирати забутий старий Фірс. Вишневий сад не відпускає нікого просто так, як не дає людині спокою його минуле. Вишневий сад — це символ життя, символ минулого й майбутнього. Він безсмертний, як безсмертна саме життя. Так, його вирубають, так, на його місці побудують дачі, але нові люди посадять нові вишневі сади, і все почнеться заново.

У момент покаяння Катерины вибухнула гроза, пішов дощ, що очищає, що змиває всі гріхи. Але люди не настільки милосердні: «темне царство» зацькувало героїню, що насмілилася переступити його, закони. Волга допомогла Катерине піти від нестерпного життя серед людей, припинила борошна й страждання. Дала спокій. Смерть у Волзі стала виходом з того тупика, куди загнали Катерину людська черствість і жорстокість.

Пейзаж у п’єсах Островського й Чехова підкреслює, крім усього іншого, недосконалість, дріб’язковість людських відносин перед особою холодної й прекрасної природи.

14 Фев »

Сочинение на тему Стихи Бродского

Автор: Основной язык сайта | В категории: Задания по русскому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Общим местом во многих исследованиях о Бродском является утверждение, что его стихи написаны из пространства предельного холода. Пределом холода для человека является смерть: «Говорят, если человек отравился цианистым калием, то он кажется нам мертвым, но еще около получаса глаза видят, уши слышат, сердце бьется, мозг работает. Поэзия Бродского есть в некотором смысле запись мыслей человека, покончившего с собой». В связи с этим представляет интерес проследить путь Бродского к состоянию «смерти при жизни» и возможности, которые дает такая позиция.

Живущий связан с миром тысячами нитей. Смерть разрывает их. И путь Бродского — постепенный (и оттого еще более болезненный!) разрыв, углубление одиночества — и приобретение опыта этого одиночества.

В самом начале еще есть надежда на то, что будет достаточно одиночества относительно государства. На то, что личность, оторвавшись от жестко идеологизированного общества, сама найдет себе дорогу и сможет сказать о найденном, как петухи о жемчужном зерне: «Мы нашли его сами / и очистили сами, / об удаче сообщаем / собственными голосами» (1958).(.2) Такое одиночество есть принятие на себя ответствености («во всем твоя, одна твоя вина») (I. С. 87), путь к предельной индивидуализации, которая одновременно и цель, и защита. «Все, что пахло повторяемостью, компрометировало себя и подлежало удалению». «Научившись не замечать эти картинки (речь идет о изображениях Ленина. — А. У.), я усвоил первый шаг в искусстве отключаться, сделал первый шаг на пути отчуждения» (НН. С. 11). «Верный признак опасности — число разделяющих ваши взгляды. <…> Надежнейшая защита от зла — предельный индивидуализм, оригинальность, эксцентричность» (НН. С. 142) «Отчуждение было для молодого Бродского единственным доступным, осуществимым вариантом свободы. Поэтому разлука — с жизнью, с женщиной, с городом или страной — так часто репетируется в его стихах».(.3) Но это именно путь отчуждения, «мира и горя мимо».

Идут сквозь толпу людей,
Потом — вдоль рек и полей.
Потом — сквозь леса и горы,
Все быстрей. Все быстрей (I. С. 328).
Связи постепенно рвутся, Бродский чувствует все большую свободу — и радуется ей:
Как хорошо, что некого винить,
Как хорошо, что ты никем не связан,
Как хорошо, что до смерти любить
Тебя никто на свете не обязан (1961) (I. С. 87).

В этой свободе человек остается с миром один на один, разговаривает с ним без посредников и помех. Не случайно в стихотворении «От окраины к центру» благодарность за отчуждение «слава Богу, чужой…» следует именно за напряженным вглядыванием в мир, его вечную жизнь, где оживленность любви и плеск холодной воды (I. С. 219-220). Нести такую свободу тяжело (потому что все — на одних плечах). И постоянной болью остаются чужие квартиры и чистеньких лестниц узость, куда «мне нельзя входить» (I. С. 92). Пронзительной тоской по оставленному завершается «Речь о пролитом молоке». Но остается надежда, что если все будут заняты свои делом («предлагаю — дабы еще до срока /не угодить в объятья порока: / займите чем-нибудь руки» (1967) (II. С. 32), все будет идти своим чередом и как-нибудь уладится. «Повернуть к начальству «жэ»» (II. С. 190), и пусть «сапожник строит сапоги. Пирожник /сооружает крендель, <…> Влекут дельфины по волнам треножник <…> Я вспоминаю эпизод в Тавриде…» (I. С. 432).

Но чем свободнее, чем менее скован «общим интересом» взгляд Бродского, тем больше грязи он открывает. «Но тренье глаз о тела себе /подобных рождает грязь» (1965) (I. С. 459). Бродский видит «пропасть между абсолютным проектом человека и ничтожной реализацией людей вокруг. Эту пропасть сделал он местом существования своей поэзии».(.4) Взгляд честен и в себе обнаруживает грязи не меньше. Появляется желание отгородиться не только от людей, но и от себя. Появляется ощущение того, что «я боюсь, мы зашли в тупик» (II. С. 86). Только ли к советскому вторжению в Чехословакию относятся эти строки из «Письма генералу Z» (1968), если Бродскому, по его словам, сущность советской империи была ясна еще в 1956 году, после вторжения в Венгрию?

Чем больше Бродский переходит от частной ситуации СССР 60-х годов к более общей, тем острее становится ощущение тупика, в который зашла жизнь вообще. «Красавице платье задрав, / видишь то, что искал, а не новые дивные дива» (1972) (II. С. 161-162). «Тех нет объятий, чтоб не разошлись/ как стрелки в полночь» (II. С. 211). СССР просто дальше других стран продвинулся в этом направлении обессмысливания (как в свое время — Австро-Венгрия в книгах Роберта Музиля), а так — «звезды всюду те же» (II. С. 441). Перемещение самого Бродского на запад — только смена империи («Колыбельная трескового мыса»). Конечно, жизнь в демократическом обществе предпочтительнее, чем в тоталитарном. Но изобилие демократии вовсе не связано с большей духовностью или хотя бы с большей самостоятельностью. «Мы пирог свой зажарим на чистом сале, /ибо так вкуснее, нам так сказали» (II. С. 305). Именно в конце 60-х — начале 70-х годов у Бродского резко увеличивается количество снижающей лексики, интонация текстов становится все ближе к разговору и все дальше от традиционной мелодичности.

И разрыв связей — не столько следствие эмиграции, сколько имманентная воля Бродского. «Думаю, что не стоит распространяться об изгнании, потому что это просто нормальное состояние».(.5) Изгнание — лишь мелкий эпизод на общем метафизическом фоне.

В грязном мире не хочется жить, он оставляет ощущение физической тошноты. «И вкус от жизни в этом мире, /как будто наследил в чужой квартире /и вышел прочь!» (II. С. 214). При этом Бродский прекрасно сознает, что и он — порождение этого же мира. Его самоотрицание последовательно и безжалостно. «Не знаю, возможны ли такие личные нападки и оскорбления, такие нескромные и неаппетитные подглядывания за Бродским со стороны какого-нибудь злопыхателя, которые можно было бы хоть в какой-то мере сопоставить с тем унижением, какому он подвергает себя сам».(.6)

Одиночество Бродского — не романтический полет демона. «Тело сыплет шаги на землю из мятых брюк» (II. С. 334), «В полости рта не уступит кариес/ Греции древней, по меньшей мере» (II. С. 290) — таких саморазвенчиваний можно привести сколько угодно. Но это всего-навсего трезвое отношение к себе, без которого человек ненадежен. «Лирическому герою Кублановского не хватает того отвращения к себе, без которого он не слишком убедителен»(.7), — пишет Бродский об одном из таких слишком уверенных в своей чистоте людей.

Обратной дороги на этом пути нет. «Человек превращается на протяжении своего существования — как мне представляется — во все более и более автономное тело, и вернуться из этого, в общем, до известной степени, психологического космоса во внятную <…> эмоциональную реальность уже, в общем, бессмысленно».(.8) Так, оговариваясь и запинаясь, потому что слишком тяжело высказываемое, осознает Бродский необратимость разрыва, одиночества. Даже если склеить разбитую чашку — след раскола все равно останется.

После разочарования в себе и в людях Бродский пытается опереться на вещи. В пользу вещей говорит их незаинтересованность («предметы и свойства их /одушевленнее нас самих, /всюду сквозит одержимость тел /манией личных дел» (II. С. 70). В «Натюрморте» (1971) Бродский подчеркивает честность вещей, их неспособность льстить кому-либо. И — их смирение:

Вещь можно грохнуть, сжечь,
Распотрошить, сломать.
Бросить. При этом вещь
Не крикнет: «Ебена мать!» (II. С. 272-273).

У вещей Бродский учится спокойствию и стойкости («чувство ужаса /вещи не свойственно. Так что лужица /после вещи не обнаружится, /даже если вещица при смерти» (II. С. 292-293). Вещи не различают живого и мертвого, и после школы их твердости страх смерти исчезает. Смертное затвердевание тела — «это и к лучшему. Так я думаю» (II. С. 292). Появляется безразличие к боли: «Ни против нее, ни за нее/ я ничего не имею» (II. С. 292). Причем это безразличие именно к своей боли. «Самое главное есть не литература, но умение никому не причинить бо-бо» (НН. С. 58) — так может сказать только тот, кого слишком большая доза своей боли научила хорошо чувствовать чужую. Но вещь безразлична вообще ко всему и неподвижна. «Посвящается стулу»: «дай ему пинок, /скинь все с себя — как об стену горох» (Н. С. 171). В вещах нет глубины, там только то, что мы в них вложили: «Фанера. Гвозди. Пыльные штыри. /Товар из вашей собственной ноздри» (Н. С. 171). Вещь — не опора. «Выясняется, что вещи еще хуже пустоты — они лицемернее чистого пространства, вакуума, нуля.»(.9)
Природа обнаружила свое безразличие и безжалостность еще раньше:

Природа расправляется с былым,
Как водится. Но лик ее при этом —
Пусть залитый закатным светом —
Невольно делается злым (I. С. 388).

И тогда Бродский обращается к опоре всех метафизиков — к воздуху. «Он суть наше «домой», «домой, в стратосферу», «к вещам, различимым лишь в телескоп» («Литовский ноктюрн», 1973-II. С. 329). (Еще в 1965 году Горбунов, персонаж поэмы Бродского «Горбунов и Горчаков», жалел, что у него нет телескопа.) Но надежда на жизнь воздуха, вообще пустоты, быстро исчерпывается:

Воздух, в сущности, есть плато,
Пат, вечный шах, тщета,
Ничья, классическое ничто,
Гегелевская мечта (II. С. 449).

А выше воздуха — «астрономически объективный ад» (II. С. 378), ледяное пространство, в котором может перемещаться мысль, но не могут жить ни ястреб, ни человек.
Круг замкнулся. Ни самое твердое, ни самое бесплотное, ни люди вокруг, ни сам человек опорой быть не могут, надеяться не на что. Все связи порваны: «Строфы» — нечто вроде реквиема по себе. Время стачивает все, «человек — только автор /сжатого кулака», «жизнь есть товар на вынос: /торса, пениса, лба» — и «за этим/не следует ничего» (II. С. 456-461). Изоляция усиливается. Но истерика Бродскому не свойственна. «Абсолютное спокойствие при абсолютном трагизме».(.10) Каковы источники этого спокойствия?

Все потеряно, но «только размер потери и /делает смертного равным Богу» (11. С. 293) «Смертность, на которую человек не закрывает глаза, делает его свободным от множества вещей. Эта точка зрения открывает широчайший взгляд на мир — «вид планеты с Луны освобождает от мелких обид и привязанностей». (.11) Бродский «предпочел <…> серой тьме повседневного существования — тьму глубинную, угольную».(.12) Но в этой угольной тьме — свобода от повседневности, личных обстоятельств, страха, зависимостей.

«Одиночество учит сути вещей, ибо суть их тоже/одиночество» (II. 356). И почему бы не передать опыт этого одиночества другим? Бродский все чаще ощущает себя полярным исследователем, Седовым. «Это — ряд наблюдений» (II. С. 400) человека, оказавшегося там, где крошится металл, но уцелевает стекло. «Свободу эту — от жизни, от времени, от страсти — Бродский добывает не только для себя; скорее он проверяет на себе ее воздействие и возможные последствия. <…> Он чувствует себя испытателем человеческой судьбы, продвинувшимся в такие высокие широты, так близко к полюсу холода, что каждое его наблюдение и умозаключение, любая дневниковая запись рано или поздно кому-нибудь пригодятся». (.13)

В предельном одиночестве сам человек становится пустотой. «Нарисуй на бумаге пустой кружок — /это буду я: ничего внутри» (Н. 162). И через эту пустоту начинает свободно течь мир:

Тронь меня — и ты тронешь сухой репей,
Сырость, присущую вечеру или полдню,
Каменоломню города, ширь степей,
Тех, кого нет в живых, но кого я помню (С. 232).

Именно теперь человек может спокойно смотреть на мир, не отгороженный «манией личных дел». «Лексическая, предметная избыточность стиха — тоже не что иное, как свидетельство великой вовлеченности в жизнь, зачарованности ее многообразием; в конце концов, такое отчаяние куда сильней привязывает к миру, чем иные восторги перед ним в пустопорожних стихах».(.14) Заметим, что наблюдающий мир связан с миром уже своим наблюдением. Полного отстранения Бродского от мира не произошло (иначе бы поэт просто замолк). Возможен ли возврат к миру на основе «зачарованности многообразием»? Или у Бродского уже не хватает энергии на это?
Когда приходит опустошенность и смирение, понимание того, что «в театре задник/ важнее, чем актер» (II. С 421), Бродский обнаруживает, «что мы теперь заодно с жизнью» (С. 231). Происходит освобождение и от смерти. Потому что она уже не имеет значения: «Ты боишься смерти? — Нет, это та же тьма. /Но привыкнув к ней, не различишь в ней стула» (II. С. 351). Это незаинтересованная и спокойная «жизнь в рассеянном свете» (С. 227), когда ничего не надо и именно поэтому есть все, и появляются легкие, как бабочка, строфы о мире, что создан был без цели («Бабочка»). Возвращается мелодичность стиха («Облака»).

Надеяться не на что, но «чем безнадежней, тем как-то /проще» (II. 457). «Ты — никто, и я — никто» (Н. С. 202), «безымянность нам в самый раз, к лицу» (Н. С. 156). Но так и должно быть. Ведь «воображать себя /центром даже невзрачного мирозданья /непристойно и невыносимо» (Н. С. 213). И когда уже ничего не остается, остается только идти, просто идти, не ломая ради цели все, и себя в том числе. И когда уже ничего не ждешь, тогда и можно идти свободно. «Бей в барабан, пока держишь палочки, /с тенью своей маршируя в ногу» (II. С. 293). Когда уже ничего не ждешь, тогда и можно спокойно поблагодарить за все пришедшее, не привязываясь к нему и не боясь новой потери. «И пока мне рот не забили глиной, /из него раздаваться будет одна благодарность» (1980) (Н, 162). Только незаинтересованный, отрешившийся от себя взгляд и может воспринять всю переполненность окружающим. «Благодарен за все», — шепчет Бродский в конце «Римских элегий».

Я был в Риме. Был залит светом. Так,
Как только может мечтать обломок!
На сетчатке моей — золотой пятак.
Хватает на всю длину потемок (С. С. 216).

Незаинтересованный взгляд благоприятствует метафизическим интуициям времени, пространства, абсолюта (их прекрасный анализ дан А. Расторгуевым).(.15) Замерзший ястреб возвращается к земле чистейшим первым снегом, и дети кричат: «Зима, зима!»
Заметим, что состояние отрешенности, к которому пришел Бродский, хорошо знакомо мистике. Поскольку Бродский ориентируется в основном на европейскую культуру, вспомним такого принадлежащего к ней мистика, как Мейстер Экхард. «Истинная отрешенность не что иное, как дух, который остается неподвижным во всех обстоятельствах, будь то радость или горе, честь или позор»; «в страдании человек обращает еще взор на создание, из-за которого он страдает, отрешенность же, напротив, свободна от всякого создания». «Отрешенность… вообще не может молиться, ибо кто молится, тот хочет чего-либо от Бога, что было бы дано ему или отнято у него. Но отрешенное сердце не хочет ничего и не имеет ничего, от чего хотело бы освободиться»; «Для полной готовности сердце должно покоиться на чистом «ничто», в этом заключено величайшее, что оно может дать. Возьми ер из жизни: если я хочу писать на белой доске, как бы ни было хорошо то, что уже написано на ней, это спутает меня все же. Если я хочу хорошо писать, я должен стереть то, что на ней уже написано, и лучше всего, когда на ней ничего не написано».(.16) Но мистик опустошает себя, чтобы быть преисполненным Богом. Чем преисполнен Бродский, чье отношение к Богу достаточно неоднозначно, чья вера отказывается отрываться от непосредственно наблюдаемого?

Больше не во что верить, опричь того, что
покуда есть правый берег у Темзы, есть
левый берег у Темзы. Это — благая весть (II. С 351).
«Прямая линия эквлидова падения в пустоту — или большая буква, Ты. <…> Эти две возможности у Бродского обе и названы, и доведены до последовательной ясности образа. Ни одна из них не больше другой».(.17)
Все у Бродского под вопросом, обо всем высказываются либо развенчивающие, либо предельно антиномичные суждения. Кроме одного — речи, словесности, еще шире — культуры вообще. В разговоре о ней у Бродского появляется даже необычная для него торжественность. Это уже не сыплющиеся из брюк шаги.

Сорвись все звезды с небосвода,
исчезни местность,
все ж не оставлена свобода,
чья дочь — словесность.

«Отчаяние вспыхивает свободой — свободой выговорить все, что происходит в уме, охваченном катастрофой, <…> свободой пережечь весь этот хлам и хаос в кристаллическое вещество стихотворения».(.18) Вот что осталось у Бродского — творческая воля. «Зачернить стихами бумагу — единственный способ придать смысл пустоте».(.19) Всякое творчество есть в конечном счете творение из пустоты. Опыт одиночества Бродского — опыт самообоснования в пространстве культуры, доказательство возможности (и возможностей) существования с внутренней пустотой. Но этот отказ от себя, от интереса к себе, от заинтересованности в своих делах, от привязанности, от надежды, от опоры должен быть достаточно глубоким и действительно сопоставимым со смертью. Вот где останавливаются многочисленные последователи Бродского. У них хватает сил только на комнатную иронию, не выжигающую себя дотла. И поэтому они остаются лишь при пустых оболочках формул «это есть то» и «то есть это». «Человек опасается свободы, поскольку она связана с одиночеством. Поэзия есть путь к свободе через это одиночество».(.20) Свобода слишком важна для нас. и поэтому то, что обнаружил Бродский в своем холодном пространстве, послужит каждому, кто захочет это услышать.

1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

А. Н. Островський по праву вважається співаком купецького середовища, батьком російської побутової драми, російського національного театру. Його перу належить близько 60 п’єс, і однієї з найбільш відомих є «Гроза». А. Н. Добролюбов назвав п’єсу Островського «Гроза» самим рішучим добутком, тому що «взаємні відносини самодурства й безгласності доведені в ній до трагічних наслідків… В «Грозі» є щось освіжаюче й підбадьорливе. Це щось і є, на нашу думку, тло п’єси».

Тло ж п’єси становлять другорядні персонажі. Це постійна супутниця Катерины, головної героїні п’єси, Варвара, сестра чоловіка Катерины, Тихона Кабанова Вона -протилежність Катерины.   Головне  її правило: «Роби що хочеш, аби тільки все шито так крите було». Варварі не відмовиш у розумі, хитрості, до заміжжя їй хочеться скрізь встигнути, усе спробувати, тому що вона знає, що «дівки гуляють собі, як хочуть, батькові з матір’ю й справи немає. Тільки баби взаперті сидять». Неправда для неї — норма життя. Вона прямо говорить Катерине, що без обману не можна: «У нас весь будинок на цьому тримається. І я не ошуканка була, так вивчилася, коли потрібно стало».

Варвара пристосувалася до «темного царства», вивчила його закони й правила. У ній відчувається владність, сила, готовність і навіть бажання обманювати. Вона, по суті, майбутня Кабаниха, адже яблуко від яблуні недалеко падає. Дружок Варвари, Кудряш, їй під стать. Він єдиний у місті Ка-линове може дати відсіч Дикому. «Я грубіян уважаюся; за що ж він мене тримає? Стало бути, я йому потрібний. Ну, виходить, я його й не боюся, а пущай же він мене боїться…», — говорить Кудряш. Веде він себе розв’язно, жваво, сміло, хвастає своїм молодецтвом, знанням «купецького закладу». Кудряш — другий Дикої, тільки ще молодий.

Зрештою Варвара й Кудряш залишають «темне царство», але їхня втеча зовсім не означає, що вони повністю звільнилися від старих традицій і законів і приймуть нові закони життя й чесні правила. Очутившись на волі, вони, швидше за все, будуть самі намагатися стати хазяями життя.

У п’єсі є й щирі жертви «темного царства». Це чоловік Катерины Кабановой, Тихін, — безвладна, безхарактерна істота. Він у всьому слухає свою матір і підкоряється їй, не має чіткий життєвої позиції, мужності, сміливості. Його образ повністю відповідає імені — Тихін (тихий). Молодий Кабанів не тільки не поважає себе, але й дозволяє своїй маменьке безпардонно ставитися до його дружини. Особливо яскраво це проявляється в сцені прощання перед від’їздом на ярмарок. Тихін слово в слово повторює всі наставляння й моралі матері. Кабанів ні в чому не міг протистояти матері, потихеньку співався, стаючи ще більш безвладним і тихим. Звичайно, Катерина не може любити й поважати такого чоловіка, а душу її жадає любові. Вона закохується в племінника Дикого, Бориса. Але полюбила його Катерина, по влучному вираженню Добролюбова, «на безлюддя», адже по суті Борис мало чим відрізняється від Тихона. Хіба що мало-мало образованнее. Безвільність Бориса, його бажання одержати свою частину бабусиної спадщини (а одержить він її тільки в тому випадку, якщо буде шанобливий з дядюшкой) виявилися сильніше любові. .

В «темному царстві» більшою повагою й повагою користується мандрівниця Феклуша. Оповідання Феклуши про землі, де живуть люди з песьими головами, сприймаються як незаперечні відомості про світ. Але не все в ньому так похмуро: зустрічаються й живі, співчуваючі душі. Це механік-самоучка Кули-гин, що винаходить вічний двигун. Він добрий і діяльний, буквально одержимо постійним бажанням зробити щось корисне для людей. Але всі його благі наміри натрапляють на товсту стіну нерозуміння, байдужності, неуцтва. Так, у відповідь на спробу поставити на вдома сталеві громовідводи він одержує лютий.відсіч Дикого: «Гроз-те нам на кару посилає, щоб ми почували, а ти хочеш тичинами так рожнами якимись, прости Господи, оборонятися».

Кулигин по суті є в п’єсі резонером, у його вуста вкладений осуд «темного царства»: «Жорстокі, пан, вдачі в нашому місті, жорстокі… У кого гроші, пан, той намагається бедного закабалити, щоб на його праці дарові ще більше грошей нажити…».

Але Кулигин, як і Тихін, Борис, Варвара, Кудряш, пристосувався до «темного царства», упокорився з таким життям.

Другорядні персонажі, як уже було сказано, — це тло, на якому розвертається трагедія зневіреної жінки. Кожна особа в п’єсі, кожний образ був сходинкою сходів, що привела Катерину на берег Волги, до смерті.

13 Фев »

Поэзия для Пушкина всегда была искусством

Автор: Основной язык сайта | В категории: Примеры сочинений
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Каждого поэта, особенно в зрелые годы, волнует вопрос о значении его труда для общества и о назначении поэтического творчества вообще. А. С. Пушкин высоко оценивал деятельность поэта. Поэзия для Пушкина всегда была искусством, высочайшим проявлением творческого духа. Обязательным условием нормальной творческой деятельности он считал свободу, независимость личности поэта. Его волновал также вопрос о том высоком предназначении, которое он должен выполнить как поэт. Еще на заре своей литературной деятельности, в лицейских стихотворениях, Пушкин задумывался над задачей, ролью, судьбой поэзии и поэта в современном ему обществе.

В раннем стихотворении «К другу стихотворцу» запечатлены такие размышления поэта:
Не так, любезный друг, писатели богаты;
Судьбой им не даны ни мраморны палаты,
Ни чистым золотом набиты сундуки;
Лачужка под землей, высоки чердаки —
Вот пышны их дворцы, великолепны залы…
Их жизнь — ряд горестей, гремящаслава — сон.
И все же, прекрасно понимая незавидную судьбу поэта в современном ему обществе,

лицеист Пушкин для себя избирает путь литературного творчества. Он готов следовать этому пути, как бы ни была трудна судьба поэта, какие бы лишения и тревоги, борьба и страдания его ни ожидали.

«Мой жребий пал; я лиру избираю», — пишет Пушкин. Уже в этом раннем стихотворении ясно слышатся ноты презрения по отношению «к сильным мира сего», не способным ни ценить, ни тем более понимать поэзию и самого поэта. В 1815 году Пушкин пишет стихотворение «Лицинию». Вспоминая римского сатирика Ювенала, Пушкин так определяет задачи поэта: «Свой дух воспламеню жестоким Ювеналом, в сатире праведной порок изображу и нравы сих веков потомству обнажу». Так возникает в творчестве Пушкина образ поэта-борца, прямо противоположный привычным представлениям XVIII века о назначении поэта.

В понимании Пушкина поэт не одописа-тель в честь вельмож и царей, он — «эхо русского народа». Об этом автор и говорит в стихотворении «К Н. Я. Плюсковой»: «Я не рожден царей забавить стыдливой музою моей… Любовь и тайная свобода внушали сердцу гимн простой, и неподкупный голос мой был эхо русского народа». «Свободная гордость», «скромная, благородная лира», стремление служить своей поэзией одной лишь свободе, отказ воспевать царей, сознание глубокой связи с народом — все это оставалось неизменным во взглядах Пушкина в течение всей его творческой жизни.

Во многих Стихотворениях Пушкина мы видим противопоставление поэта обществу. Он называет его презрительно и гневно: «толпа», «чернь». Пушкин отстаивает свободу поэта от «черни», т. е. от невежественных гонителей поэта, от обывателей, от «гордых невежд» и «знатных глупцов».

В 1826—1831 годах Пушкин создает ряд стихотворений на тему поэта и поэзии: «Пророк», «Поэту», «Поэт», «Эхо», в которых развивает свои взгляды: поэт свободен в своем творчестве, он идет своими путями, определенными его высоким призванием, творчество поэта — «благородный подвиг», поэт независим от служения светской толпе.
Сквозь все творчество Пушкина проходит мысль о трагической участи поэта. Когда-то
эту же тему развивал придворный поэт Жуковский. Он был талантлив, но тем не менее поэтов раньше держали при дворе в качестве лакеев и шутов. Пушкин избежал участи своего предшественника. Уже ранняя поэзия Пушкина по богатству мыслей, по художественному уровню не уступала произведениям признанных мастеров русской поэзии. Накапливая достижения современной ему литературы, Пушкин уже в лицее ищет оригинальный стиль. Он требует от поэзии истины в выражении чувств, он далек от романтизма Жуковского, не согласен со своим учителем Державиным, который считал, что поэзия должна «парить» над миром. Пушкин — поэт действительности. Он освоил все жанры поэзии: оду, дружеское послание, элегию, сатиру, эпиграмму — везде Пушкин выступал как экспериментатор, сумел выработать свой поэтический стиль.

Во времена Пушкина не только почти все лицеисты писали стихи, но и высокообразованный слой дворянства пробовал свои силы в литературе, поэзия была почитаема в салонах; считалось, что неумение писать стихи такой же дурной тон, как неумение танцевать или говорить по-французски.

В творчестве каждого поэта рано или поздно начинается перелом, когда он должен осмыслить — для чего он пишет стихи? Пушкин изначально верил, что поэзия нужна всем, чтобы нести свет и свободу в этот мир. Позднее, сто лет спустя, Маяковский очень точно оценил труд поэта, заявив: «Поэзия — та же добыча радия, в грамм — добыча, в год — труды, изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды». Поэт-декабрист Рылеев писал Пушкину: «На тебя устремлены глаза России; тебя любят, тебе верят, тебе подражают. Будь поэт и гражданин». Пушкин выполнил это завещание.

1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Робота в російських трупах Одеси і Харкова  була  для   Кропивницького   великою школою, де він зростає як талановитий актор і драматург. На цей час уже набули популярності такі його твори, як «Дай серцеві волю, заведе в неволю» (1863—1873), «Помирились» (1869), «За сиротою і бог з калитою, або ж Несподіване сватання» (1872), «Невольник» (1872).

Як талановитий артист і драматург Кропивницький здобув визнання не тільки на Україні,   а   й   серед широкої прогресивної російської громадськості навіть у Москві й Петербурзі. Столичний антрепренер Зізерін з Крестовського острова запрошує Кропивницького на театральний сезон, притому з українським   репертуаром.   Це   спонукало митця до організації, говорячи словами самого драматурга, «невеличкої трупи і муж-ського хору». До неї ввійшли В. О. Стрель-ський, М. О. Лядов, Т. В. Хащин, В. А. Попов, Н. В. Стрельська, А. Д. Давидова  та ! ін. На літній сезон 1874 року Кропивниць-кий виїздить до Петербурга.

Передова громадськість столиці палко вітала українських акторів. Столичні часописи, згадуватиме згодом Кропивницький, хвалили його вистави, а також «похваляли й голоси». Тут Марко Лукич зустрічається з місцевими артистами, знайомиться з багатьма прогресивно настроєними російськими діячами літератури й мистецтва, з якими протягом усього свого життя підтримує и\’:іки.

Відомий український актор Онисим Суєтні, який вийшов із театральної школи Кро-ПИ»ницького, у своїх спогадах писав, що в Петербурзі Марко Лукич мав великі знайомства серед письменників та артистів. Там |ІИ себе почував як риба у воді, не оминаючи жодного випадку освіжити мозок серед корифеїв літератури й мистецтва.

«Віриш, Ониську, — ділився він зі мною Моїми думками, — я тільки ногою ступлю :і потягу на ці анахтемські «торці», як чую, Неначе нова кров заграла по жилах, нові ідеї, нові мрії… люблю Петербург»7-8.

Повернувшись у лютому 1875 року на Україну, Кропивницький одержав запрошення їїи гастролі в Галичину, які стали визначною культурною подією. Західноукраїнські їлидачі побачили повнокровну реалістичну гру справжнього майстра українського те-.пру. Проте участь М. Л. Кропивницького | галицькій трупі не обмежувалась тільки ■вступами в тій чи іншій ролі. Він став не іільки наставником театру товариства «Ру-СЬКа бесіда», а й взяв на себе режисуру. Це було дуже корисно. Адже в тогочасних українських трупах Галичини була поширена і иольщена мова, що на практиці призводило до спотворення в п’єсах українських народних образів.

Неприродність, штучність і надуманість у постановці українських п’єс на сценах театрів не могли не викликати обурення актора. В своїй автобіографії він писав: «Розказували мені про Бачинську, як вона виступала уперше в «Наталці Полтавці»: в коротенькій юбочці, вище колін, і під сподом настобурчені, накрохмалені юбки, в вінку з стьожками аж до долівки, у хвар-тушку завбільшки з носову хусточку і у французьких ботинках на височенних каблуках, в брильянтових сережках і т. д. Цілком балерина!» 9.

Кропивницький робив усе можливе, аби спрямувати театр на шлях реалізму. З цією метою він, приміром, радив вводити в репертуар твори українських і російських авторів, зокрема «Назара Стодолю» Шевчен-ка, «Ревізора» Гоголя, «Владу темряви» Л. Толстого та інші, вивчати і пропагувати українську літературну мову, опановувати російську мову. На запитання співробітника часопису «Діло», якою мовою розмовляє сам Кропивницький, він відповів: «…Мовою Шевченка»10.

Хотів поставити він і свою п’єсу «Дай серцеві волю, заведе в неволю». Ця спроба, однак, закінчилася невдачею. На перешкоді став «Виділ Крайовий» (виконавчий орган галицького сейму), де драму розкритикували і запропонували авторові докорінно її переробити, зробити більш благонадійною.

Писати оперету «Пошились у дурні», яку за-Кінчив у 1882 році в Києві. Працював над НІ рскладами «Ревізора» М. В. Гоголя укра-пі’ і.кого мовою (переклав два акти), драми М Чернишова «Испорченная жизнь», яку Поставив 29 серпня 1875 року в Галичині ИІ,І назвою «Поламане життя». Зробив також переклади водевілів Д. Ленського іЛсв Гурич Синичкін» («Актор Сини-ич і), П. І. Григор’єва «Дочка російського II гора».

І і жовтні 1875 року Кропивницький при-ІКАВ до Єлисаветграда, де разом з Тобіле-Інчем брав активну участь в реорганізації і’.пральних аматорських вистав. Потім, Майже увесь літній сезон 1876 року, служить у трупі Ізотова в Катеринославі (те-ін р Дніпропетровськ). Того часу аматорське театральне мистец-Цо на Україні досягло такого розвитку, що Постало питання про створення української професіональної театральної трупи.

Справа в тому, що в Сімферополі певний час жив його рідний дядько Андрій, який працював чиновником. У 1852 чи 1853 році його було заарештовано і заслано до Сибіру. Небіж любив свого дядька ще з дитячих років і хотів, мабуть, більш докладно довідатись про його долю. Окрім того, Крим привертав увагу Кропивницького і як енергійного та-: лановитого артиста, що славився умінням організувати театральну справу. Саме таких ентузіастів-організаторів бракувало тоді кримським трупам, театрам, де зосередилось чимало випадкових артистів-невдах.

З перших днів праці на сімферопольській сцені Кропивницькому доводиться вести запеклу боротьбу за реалістичний репертуар, який би правдиво відображав народне життя. Він грає городничого в «Ревізорі» Гоголя, виконує інші ролі в п’єсах визначних російських авторів, орієнтує кримські теат-РЯ на вистави творів О. М. Островського, І М. В. Гоголя. Місцеве населення доброзичливо   ставилося до Кропивницького як ар-| тиста, театрального діяча, який швидко за-йняв у трупі Яковлєва становище провідно- ] го режисера, а преса високо оцінювала його  гру. У Сімферополі Кропивницький продовжує писати оригінальні твори і робить переклади з творів російської літератури. Під час війни Росії з Туреччиною він пише оригінальне віршоване оповідання «Турецька війна з слов’янами», в якому закликає всіх братів-слов’ян до об’єднання і боротьби з ворогом:

  • Не к туркам річ я веду,
  • Сим клятим бусурманам,
  • А к сербам, болгарам й усім родичам-слав’янам.
  • Що за лихо, браття,
  • Що гине не один
  • Од турецької війни Нещасний слав’янин?
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Марко Лукич Кропивницький — видатний   український  драматург,   творча   й громадська діяльність якого становить значний етап в історії розвитку української драматургії.    Разом   зі    своїми   сучасниками М. ГІ. Старицьким, І. К. Карпенком-Карим (І. К. Тобілевичем) та іншими діячами українського реалістичного театру М.  Л.   Кропивницький зробив дуже багато для піднесення   української прогресивної  культури. Він мріяв про той час, коли  народні  маси будуть мати змогу вільно здобувати освіту, читати  газети  й журнали  рідною   мовою. Мрії Кропивницького про   майбутнє   свого народу були тісно  пов’язані  з  визвольною боротьбою  російського  народу,  який   і   за звичаями, і за історією, і по крові — рідний українському.

В історію української літератури Кропивницький увійшов як письменник-демократ. В його творчості знацшло правдиве відображення життя трудящих дореволюційної України, їх невпинне прярме|шя до кращого майбутнього. Він був пайкйм поборником дружби українського і російського народів, пропагував її у своїх творах, листах і зі сцени.

Продовжуючи кращі традиції української і російської прогресивної літератури, традиції І. П. Котляревського, Т. Г. Шевченка, М. В. Гоголя, О. М. Островського та інших видатних письменників, М. Л. Кропивниць-кий поставив у центрі уваги своїх творів людину із народу, людину праці з її волелюбними устремліннями.

Письменник нещадно таврує капіталізм, особливо гострій критиці піддає українську буржуазію — сільських куркулів-глитаїв за їх хижацьку жадобу до наживи і жорстоку експлуатацію трудівників. Саме за це революційно-демократична критика, як українська, так і російська, високо оцінювала творчість і театральну діяльність Кропивницького.

І. Я. Франко зараховував М. Л. Кропивницького до драматургів-реалістів, які змальовують українське село зі всіма його складностями, класовим розшаруванням. Великий Каменяр першим виявив і показав творчі зв’язки і стосунки Кропивницького з російською літературою, культурою, театром. Л. М. Толстой вважав М. Л. Кропивницького людиною щирих і благородних поривань, яка знає свою мету і вірить в її здійсненність. К. С. Станіславський відносив драматурга до «блискучої плеяди майстрів української сцени», які «ввійшли золотими літерами на скрижалі історії світовомистецтва».

Прихильно ставилась до Кропивницького НІ артиста і драматурга марксистська криті .і І.І то, що він виховував своїми творами народні маси в протестантському дусі, ненависті до існуючого експлуататорські., іад)

Саме таку оцінку творчості Кропивниць-кого дав соратник В. І. Леніна В. Д. Бонч-Бруєвич: «…коли я, ще зовсім молодим, був висланий до м. Курська за керівництво студентським виступом у Константиновському межовому інституті (1889), я мав змогу познайомитися з деякими учасниками української драматичної трупи, на чолі якої були видатні українські артисти М. Заньковець-ка і М. Кропивницький. Вони дві зими підряд (1891 і 1892) грали на сцені досить великого курського театру. Майже жодної української вистави не пропустив я…

Я особливо багато почерпнув з цих вистав, присвячених висвітленню народного життя України. Тут я вперше зі сцени почув слова боротьби проти гноблення, побачив класову нерівність і прояви жорстокої експлуатації бідних, розорених багатими, сільськими куркулями, «павуками»-старостами та іншими мироїдами. Вистави ці були хорошою ілюстрацією до пробуджуваної протестуючої думки і почуттів, навіяних читанням творів Добролюбова, Бєлінського, Чер-нишевського, Некрасова, Гліба Успенського…»2.

Драматургічна і артистична діяльність Кропивницького була в центрі уваги радянських дослідників різних поколінь. Такі радянські літературознавці, як Є. П. Кирилюк, 3. П. Мороз, І. І. Пільгук, М. П. Пивоваров, М. К Смоленчук, театрознавці М. К Йоси-пенко, І. О. Мар’яненко та інші з позицій марксистсько-ленінської естетики висвітлили драматургічну, театральну, артистичну і громадську діяльність Кропивницького, визначили його місце в історії української літератури як письменника-демократа, гуманіста, талановитого артиста, режисера, який брав активну участь у заснуванні українського дожовтневого реалістичного професіонального театру, відомого під назвою «театру корифеїв».

Однак і сьогодні вся багатогранна творчість Кропивницького грунтовно ще не досліджена. Не всі його навіть оригінальні п’єси проаналізовані. Недостатньо з’ясована і проблема новаторства драматурга, особливості стилю, художнього методу, незважаючи на те, що кращі його п’єси відіграли значну роль у становленні і розвитку української  драматургії і театру. Вони не сходять зі сцени і в наші дні, а особистістю письменника жваво цікавилися і цікавляться радянські читачі і глядачі.

В пропонованій праці увага зосереджується на дослідженні основних аспектів діяльності й ідейно-художньому аналізі творів письменника, особливо тих, які, власне, визначають його творче обличчя і місце в історії української літератури і культури.

Організовується хор, у супроводі якого йдуть спектаклі, робиться спроба заснування невеличкої постійної аматорської трупи. Проте за браком коштів, а можливо, і через протидію царських чиновників цей намір не був здійснений.

Після смерті батька в грудні 1870 року Кропивницького вже ніщо не зв’язувало з Бобринцем. Він розпродав все своє господарство, продав будинок і у вересні 1871 року подав у відставку. Разом з дружиною Олександрою Костянтинівною Вукотич (1851—1880) виїхав до Одеси з наміром про-1 довжити освіту в університеті, технологічно-‘ му інституті або консерваторії.

В Одесі Кропивницький відвідує італійську оперу, народний російський театр, орга-і візований графами Морковими і Чернишо-і вим. Тут він зустрічається із акторами, які знали його як талановитого аматора і невтомного організатора театральних вистав.

Високо   оцінюючи    артистичні    здібності Кропивницького, актор Г. О. Виходцев запропонував   йому   вступити  до  російської трупи графів Моркових і Чернишова і взяти участь у п’єсі «Сватання на Гончарівці» Квітки-Основ’яненка. Вистава, що відбула І ся 12 листопада 1871 року, власне, виріши-1 ла долю Кропивницького як професіональ-і ного українського актора і драматурга. Він погодився з одержаною пропозицією. Газе-; та «Одесский вестник» виступила з похвальною рецензією на виставу.


Всезнайкин блог © 2009-2015