Методические материалы

20 Фев »

Историко-географический обзор романов Жюля Верна

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Следует отметить, что этот роман, изданный впервые в 1904 году, был с интересом встречен в России. В одном из  ученых изданий Юрьевского (ныне Тартуского) университета была напечатана большая статья с подробным критическим разбором «Драмы в Лифляндии». Автор современной статьи на ту же тему, доцент Тартуского университета Б. Егоров приходит к выводу, что хотя Жюль Верн и не сумел раскрыть социальные противоречия в Прибалтике во всей их сложности, но «основной конфликт — борьба местного населения с засильем остзейских баронов и купцов — изображен верно и, самое главное, в романе чувствуется симпатия автора к обездоленным тогда эстонцам и латышам».

«Драма в Лифляндии» — последний роман Жюля Верна, полностью опубликованный при жизни писателя, и последний роман из цикла произведений о России. На страницах «Необыкновенных путешествий» можни встретить Целую галерею образов положительных Героев, русских по происхождению, среди которых мы ни.4им ученых, путешественников, моряков, интеллигенции, крестьян, разночинцев и даже Революционеров.

Революционеров ЖЕОЛЬ Верн рисует полными отваги, цшообладания, настойчивости, хотя и оставляет обычно И тени самый характер их политической деятельности, репрессии властей (Владимир Янов, Василии! Федоров, Сергей Наркин. Высоким патриотическим Дознанием и нравственной доблестью наделены также ивушки и женщины, стойко переносящие все невзгоды и лишения (Надежда Федорова, Марфа Строгова, Илька Николаева).

В фантастическом романе «Гектор Сервадак» главный герой — француз — управляет колонией «межпланетных робинзонов» на паритетных началах с графом Василием Тимашевым, человеком мужественным и справедливым. Тимашев освободил своих крепостных еще задолго до реформы 1861 года. В Марокко он прибывает на собственной паровой яхте Добрыня, которой командует молодой лейтенант Прокофьев, сын крестьянина-вольноотпущенника, — талантливый механик-самоучка, обладающий острым пытливым умом и душевной отзывчивостью. Среди русских персонажей Жюля Верна образ лейтенанта Прокофьева — один из самых выразительных и удачных.

Острый конфликт возникает по ходу действия в романе «Приключения трех русских и трех англичан в Южной Африке> (1872). Англия и Россия решили ь 1854 году ввести у себя метрическую систему мер. (Как известно, в царской России метрическая система мер так и не была введена, а в Англии она не принята до сих пор). В Африку послана англо-русская научная экспедиция астрономов для измерения отрезка дуги меридиана. Эти измерения помогут установить точную длину метра.

Эту мысль он последовательно проводит на протяжении всего своего творчества. Во многих его романах географические исследования и научные открытия осуществляются совместными усилиями ученых разных национальностей, действующих на благо общечеловеческого прогресса.

В многочисленных экскурсах на географические темы Жюль Верн никогда не забывает упомянуть о заслугах русских путешественников. В «Найденыше с погибшей «Цинтии» автор сообщает, что «Россия на протяжении одного столетия снарядила и отправила одну за другой не менее восемнадцати экспедиций для исследования Новой Земли, Карского моря, восточных и западных берегов Сибири. В связи с этим здесь говорится об исследованиях Пахтусова, адмирала Литке и академика Бэра.

В текст романа «Вверх дном включен содержательный историко-географический обзор открытий в Арктике и попыток мореплавателей разных стран достигнуть Северного полюса. Автор приводит сведения о Камчатских экспедициях 1725—1743 годов, во главе с В. И. Берингом и А. И. Чириковкм, л также об экспедиции адмирала В. Я. Чичагова, сделавшего попытку «учинить поиск морскому проходу Северным океаном в Камчатку».

В романе «Плавучий остров» можно найти сведения об исследователях тихоокеанских архипелагов. Среди них названо имя Ф. Ф, Беллинсгаузена, который во время своей кругосветной экспедиции открыл  исследовал в 1820 году архипелаг Ту а моту и назвал его островам» Россиян.

В «Клодиусе Бомбарнаке» мы узнаем об открытиях, сделанных на Памире знаменитыми путешественниками Н. М. Пржевальским и М. В. Певцовым.

Певцов, как сообщает автор, пройдя в 1889—1890 годах от Хотана до Лобнора, через Керию, Нил, Черчен, «встретил множество препятствий и трудностей, что, однако, не помешало ему нанести на карту десять тысяч квадратных километров и указать координаты значительного числа географических точек. Такое продолжение труда Пржевальского делает честь русскому правительству».

Аналогичные примеры можно найти-и во многих других романах.

Следует заметить, что важнейшие эпизоды из истории русских географических открытий составляют содержание больших разделов «Истории великих путешествий и великих путешественников». Жюлъ Верн дает описание Камчатских экспедиций Беринга и- Чирикова, путешествий академика Палласа по Сибири и Крыму, кругосветных плаваний Крузенштерна, Коцебу, Литке и Беллинсгаузена, полярных экспедиций Анжу и Врангеля.

«Необыкновенные путешествия» позволяют судить и о том, что писатель живо интересовался достижениями русской научно-технической мысли, хотя незнание языка мешало ему получать подробную и систематическую информацию о работе русских изобретателей и ученых.

В романе «С Земли на Луну» имеется такой любопытный эпизод. Когда предложение Импи Барбикена о посылке снаряда на Луну было принято, балтиморский

«Пушечный клуб» решил «обратиться ко всем государствам с просьбой о финансовом соучастии». Самый  живой I отклик обращение встретило в России.  «Россия внесла 1 огромную сумму — 368 733 рубля. Этому не приходится удивляться, принимая во внимание интерес русского общества к науке и успешное развитие, достигнутое астро-номией в этой стране благодаря многочисленным обсер-ваториям,   главная   из  которых   обошлась   государству в два миллиона рублей».

В романе «Пятьсот миллионов бегумы» крепчайшая сталь для отливки орудий сварена по новейшему рецепту инженера-металлурга Д. К Чернова, который разработал технологию стали с наиболее высокими механическими показателями.

В романе «Вверх дном» математик Мастон заявляет что «среди женщин, особенно в России, встречались и встречаются замечательные математики». Кроме знаменитой С. В. Ковалевской, автор, как видно, подразумевает еще Е. Ф. Литвинову и В. И. Шифф, талантливых женщин-математиков, имена которых вне России были известны только узкому кругу специалистов.

В рассказе «В XXIX веке. Один день американского журналиста в 2889 году» Жюль Верн высказывает предположение о некоей единой природе химических элементов, возможности превращения одного элемента в другой и искусственного изготовления разных веществ. Писатель, правда, не называет здесь хорошо знакомого ему имени Д. И. Менделеева, но подобные мысли могли быть навеяны только открытием закона периодичности химических элементов. С уважением отзываясь о деятелях русской науки, Жюль Верн иногда использовал их идеи в своих романах. Но случалось и так, что он приписывал, по неведению, русские научные открытия и изобретения ученым других стран.

И все же при всех неизбежных ошибках и неточностях, допущенных Жюлем Верном, его романы на русскую тему имели познавательную ценность, разумеется, прежде всего для читателей Запада. Приведенные материалы показывают, что Россия привлекала внимание писателя на всем протяжении его творчества, и русская тема, в той или иной связи, получила отражение во многих его романах.

20 Фев »

Мировоззрения писателя Жюля Верна

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

В посмертно изданном философском романе «Потерпевшие крушение на «Джонатане» особенно отчетливо раскрываются все стороны мировоззрения писателя. Здесь повествуется о том, как на одном из островов в Магеллановом проливе некий филантроп и мечтатель Кау-Джер организует колонию из переселенцев, потерпевших в этом месте кораблекрушение. Колония, основанная на свободной, «ничейной» земле, постепенно превращается, помимо воли ее организатора, в карликовое буржуазное государство со всеми институтами насилия. Разочарованный Кау-Джер в конце концов отрекается от своей идеи создать образцовую трудовую общину на основах справедливости и равенства. Удаляясь в добровольное изгнание, он говорит: «Сторонник свободы, я командовал, проповедник равенства, я судил себе подобных, мирный по природе человек, я вынужден был воевать, философ-альтруист, я должен был разгонять толпы, и я, так боявшийся капли крови, вынужден был проливать потоки… каждый мой поступок противоречил моим взглядам…»

И действительно, едва только на этом уединенном острове были открыты золотые россыпи, как началась «золотая лихорадка» со всеми ее плачевными последствиями: пьянством, развратом, спекуляциями, грабежами, убийствами.

«Даже если некоторая часть человечества и способна подняться к высоким идеалам, то пройдет еще много-много лет, пока нравственный прогресс не подчинит себе человеческие натуры», — заявляет Кау-Джер.

Жюль Верн приходит к правильному выводу, что буржуазное государство, каковы бы ни были его правители, обрекает большинство людей на бесправие и неравенство

Общественная справедливость, по его мнению, достижима в далеком будущем, и люди обретут свободу лишь после того, как на Земле восторжествует «нравственный прогресс».

Пересмотрев в поздние годы творчества свое отношение к утопическому социализму, Жюль Верн устами того же Кау-Джера критикует системы всех «социальных реформаторов», признавая их одинаково несбыточными и наивно ставя в один ряд имена  Оуэна,  Сен-Симона

Классовая борьба пролетариата его пугает. Революционные действия: внушают страх. Розовые мечтания утопистов кажутся иллюзорными. Буржуазная действи-гвльность вызывает отвращение.

Что же тогда остается? Остается немногое: надежда па <нравственный прогресс».

Но каким путем будет достигнут этот нравственный прогресс? Каким образом совершится переход от дурного настоящего к идеальному будущему, к прекрасному Франсевиллю?

Великий фантаст не знал или не желал считаться с тем, что п.-1ук.-| и техника сами по себе не могут вызвать коренных социальны?! преобразований. Жюль Верн поет гимны науке как величайшей и чуть ли не единственной преобразующей силе, верит в ее безграничное могущество, в се благотворное, облагораживающее влияние на человечество. И в то же время писатель остро, даже с некоторым трагизмом, ощущает исконную враждебность Мира капиталистической конкуренции научному и социальному новаторству. Достижения науки и техники обогащают немногих и не служат всеобщему благоденствию.

Герой Жюля Верна — ученый новатор и изобретатель — всегда окружен глухой стеной непонимания и враждебности. Гордый, одинокий отшельник, овеянный романтической тайной, он совершает великое открытие или строит замечательную машину вдали от людей, от общества, с которым находится в вечном разладе.

Капитан Немо, Робур и другие изобретатели держат свои открытия в секрете, используя их как оружие в борьбе с социальной несправедливостью или как средство, позволяющее им противопоставить себя буржуазному государству и бросить вызов дурным законам. Они оправдывают свой индивидуализм и нежелание раскрыть тайну научного открытия или изобретения преждевременностью его появления.

«— Граждане Соединенных Штатов, — заявляет Робур в своей прощальной речи, — мои опыты завершены, но отныне я полагаю, что ничего не следует делать раньше времени. Это относится и к прогрессу: успехи науки не должны обгонять совершенствования нравов. Надо идти путем постепенного развития, а не путем бурных переворотов. Словом, всему — свой срок! Явись я сегодня, я пришел бы слишком рано, и мне не удалось бы примирить противоречивые и своекорыстные интересы людей. Народы еще не созрели для единения.

Поэтому я покидаю вас. Секрет своего изобретения я уношу с собой, но он не погибнет для человечества. Он будет принадлежать ему в тот день, котда люди станут достаточно образованными, чтобы извлечь пользу из моего открытия, и достаточно благоразумными, чтобы никогда не употреблять его во вред».

Мечта Робура о «преобразовании политических нравов дряхлого мира», о создании «воздушной И карий», которую со временем «населят миллионы икарийцев»— людей, не нашедших свободы и счастья на земле, — переносится в неопределенное будущее.

Таковы утопические идеи Жюля Верна, приверженность которым он сохранил до конца жизни, Конфликт между творческой личностью и общественной средой часто получает трагическую развязку: погибает либо герой, либо его изобретение.

Капитан Немо тихо угасает вместе со своим «Наутилусом» на дне океана, запертый в теснине подводного грота («Таинственный остров»). Погибают вместе со своими изобретениями Тома Рок («Флаг родины») и Робур («Властелин мира»), уничтожает свою машину Зефирен Ксирдаль («В погоне за метеором») и т. д.

Б дальнейшем, когда антагонистические противоречия капиталистического общества еще более усилились, утопическая мечта Жюля Верна о счастливом будущем человечества, к которому его должен привести научный И технический прогресс, отодвинулась в еще более неясную, туманную даль, и в творчестве писателя появились новые мотивы.

Жюль Верн думал вместе со своими героями, что наука может и должна служить только прогрессу и справедливости. Он предназначал науку для мирного завоевания земного шара человеком. Но жизнь показала Верну, что есть не одна наука, а «две науки».

Одни считают, что наука имеет своей конечной целью счастье и мирный созидательный труд. Другие видяг в ней средство навязать свою волю и свой жизненный уклад, средство, служащее насилию и разрушению.

Наряду с образом ученого-гуманиста, который, ставит науку на службу мирному творческому труду, в романах Жюля Верна появляется образ ученого-человеконенавистника, отдающего науку на службу войне. Но, как только ученый начинает служить злу, он становится безумцем и погибает от тех страшных сил, которые он сам же привел в действие.

Эта главная тема поздних романов Жюля Верна по-КВ 1ЫВает, что писатель до конца жизни оставался гуманистом и был верен своим демократическим идеям.

В описании механизмов, изобретенных его героями, их теорий и технических проектов, Жюль Верн — певец научных дерзаний, великий мастер реалистической научной фантастики,

В изображении грядущего социального переустройства— он утопист, повторяющий с поправкой на преобразующую силу науки и техники общие положения идеологов французского утопического социализма — Сен-Симона, Фурье, Кабе.

Жюль Верн упоминал Маркса в ряду «социальных реформаторов», но не разобрался в его учении. Незнащи законов исторического развития помешало ему понять, что только коренные общественные преобразования кладут конец антагонистическим классовым противоречиям и обеспечивают подлинный расцвет науки и ее использование на благо всему народу.

Отсюда — очевидный разрыв, диспропорция между научно-технической и общественно-утопической темами в его творчестве. Насколько богата и реалистически конкретна первая тема, настолько же слаба и романтически бесплотна вторая.

Смелое и правдоподобное изображение как научно-технических, так и общественных изменений не только в ближайшем, но и в отдаленном будущем — вот одна из самых увлекательных и непреложных задач, которую призваны решить и решают научные фантасты наших дней, вооруженные марксистско-ленинским мировоззрением!

19 Фев »

Драматургия для детей

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 1,00 out of 5)
Загрузка...

Процесс нравственного воспитания детей отразился и в драматургии  последних  десятилетий. Большим успехом еще в военные и в первые послевоенные годы у зрителей-ребят пользовались инсценировки таких произведений, как «Сын полка» В. Катаева, «Молодая гвардия» А. Фадеева, «Два капитана» В. Каверина. Темы героизма, патриотизма, интернационального воспитания разрабатываются в детской драматургии первого послевоенного десятилетия, например, в пьесе С. Михалкова «Я хочу домой!». Ее действие развертывается за границей, в приюте для детей, вывезенных гитлеровцами из России. Затронутые в ней проблемы решаются драматически остро, психологически оправданно и доступными детскому восприятию средствами (приключенческий сюжет, юмор).

В конце 40-х и начале 50-х годов в некоторых произведениях появилась тенденция к сужению жизненных представлений ребенка, к замыканию их в рамки узких проблем «школьной пьесы» («В начале мая» В. Любимовой, «Барышня» В. Губарева). Положительные персонажи подобных пьес лишены внутреннего развития, похожи друг на друга. Конфликт в них подменялся пропагандой отвлеченных моральных норм. В ходе развития сюжета главный персонаж обычно выдвигал несколько ошибочных положений, совершая проступки, которые дружно осуждались коллективом. Пьесы обычно завершались благополучным объединением коллектива с заблуждавшимся и признавшим свои ошибки товарищем.

Начиная со второй половины 50-х годов, с приходом в детскую драматургию таких писателей, как В. Розов, А. Хмелик, М. Шатров, изменился подход к темам школьной и пионерской жизни. В их пьесах появился новый герой — подросток думающий, противоречивый, показанный автором в сложнейший период формирования характера (Колька Снегирев из пьесы А. Хмелика «Друг мой, Колька!», Миша Балашов из пьесы М. Шатрова «Место в жизни»; Вадим, Андрей, Галя, Алексей из пьесы В. Розова «В добрый час»).

В драматургии для детей на протяжении ряда лет идут активные поиски новых сценических форм, особенно в жанрах сказки и бытовой комедии. Эти жанры обращены прежде всего к дошкольникам и младшим школьникам, поэтому авторы пьес стараются сочетать интересное, современное содержание с живой зрелищной формой. Наиболее успешно удалось соединить народность сказки с живой современностью характеров Е. Шварцу в пьесе «Два клена». Василиса-работница и ее три сына — главные персонажи пьесы-сказки. Мать, которой после гибели мужа-богатыря Данилы пришлось самой бороться с врагами, учит своих детей побеждать злую волю Бабы Яги смелостью, любовью к труду, благородством.

Когда Баба Яга собирается превратить одного из сыновей в камень, выясняется, что она бессильна это сделать, потому что Иванушка ее не боится и не стоит «смирно».

В основе пьесы — спор Василисы с Бабой Ягой, извечный спор человека, который постоянно работает, с бездельницей, всю жизнь «надрывающейся», чтобы ничего не делать и «жить по-царски». Василиса и ее дети побеждают Бабу Ягу, и это символизирует победу творческой, трудовой основы жизни.

К сказке для детей в драматургии обращаются многие писатели 50—70-х годов: С. Маршак («Горя бояться — счастья не видать»), М. Светлов («Любовь к трем апельсинам»), В. Катаев («Цветик-семицветик»), Е. Гвоздев («Сказка о девочке-неудаче»), В. Коростылев и М. Львовский («Димка-невидимка»).

Пьеса В. Коросты лева и М.Львовского «Димка-невидимка» состоит из трех одноактных водевилей. Герой ее — Димка — сначала мечтает достать шапку-невидимку, чтобы исправить свои «двойки» в классном журнале; потом готов отправиться в путешествие «из бухты Барахты» на пиратском корабле, лишь бы не учить арифметику, и, наконец, согласен очутиться в сказочной стране, где ничего не нужно делать самому. Его друзья, ребята-старшеклассники, каждый раз разыгрывают спектакль, помогающий Димке понять, что было бы с ним в случае осуществления его желаний. Играют все участники спектакля, и только Димка воспринимает все всерьез. Остроумный сюжет позволяет показать на сцене самые неожиданные события. Димка попадает в фантастические ситуации и убеждается, что ложью и лодырничеством жить неинтересно. Основная мысль пьесы откровенно дидактична, но драматургическое воплощение ее в юмористическом и приключенческом сюжете прозвучало по-новому свежо и занимательно.

Русская детская литература постоянно обогащается благодаря творческой деятельности писателей разных национальностей. В сокровищницу всесоюзной детской литературы вошли произведения Якуба Коласа, Янки Купалы (Белоруссия), Саломеи Нерис (Литва), Сулеймана Стальского (Дагестан), Джамбула Джабаева (Казахстан), Расула Гамзатова (Дагестан), Юрия Рытхэу (Чукотка) и многих других писателей и поэтов. Тематика их произведений так же разнообразна, как и языки, на которых они пишут. Но один основной принцип характерен для всей многообразной русской детской литературы: это литература национальная по форме, социалистическая по содержанию и интернациональная по идеалам.

Детские писатели неустанно продолжают свой творческий поиск. «Большая литература для маленьких» остается действенным средством коммунистического воспитания подрастающего поколения.

19 Фев »

Основное направление детской поэзии

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (2голосов, средний: 1,00 out of 5)
Загрузка...

«Основное направление детской поэзии — глубокая содержательность и подлинное мастерство»,— отмечала А. Барто. Она подчеркивала, что не чрезмерное увлечение некоторых детских поэтов шутливой интонацией, а значительная мысль и большие чувства, взыскательное отношение к слову определяют подлинно новаторские поиски Я. Акима.
По-настоящему новаторски работает О. Дриз, создающий и серьезные стихи и веселые, игровые:

Чтобы сделать волшебным
Весенний рассвет,
Надо долго-долго идти
И охапку сияющих
Желтых лучей
Самому на дороге найти.
И добавить к сияющим
Ой-да, ой-да,
Ой-да-лай,
Замесили
Каравай.
В гости козлики
Придут,
Им сметану
Подадут.
За столом
Козлята станут

Желтым лучам
Охапку зеленых веток,
Краешек неба,
Пенье ручья
И маленьких птиц
Всевозможных расцветок.
(«Как сделать утро волшебным».)

Каравай макать В сметану. Кушать, слушать И притом Мекать-бекать, Бекать-мекать То об этом, То о том И немножко О другом.
(«Гости».)

Поэт подлинно гуманистического таланта, О. Дриз понятен детям и тогда, когда он аллегорически говорит о труде поэта, и тогда, когда он шутливо перебирает звонкие ритмы считалочек. В 1956 году стал издаваться юмористический журнал для дошкольников «Веселые картинки». Сначала его тираж был 300тысяч экземпляров. Сейчас он приближается к 6 миллионам экземпляров. С. Маршак приветствовал появление этого журнала:
В большой семье русской Журналов и газет Сегодня самый детский Журнал выходит в свет.
Его читатель тоже Еще довольно мал,
Но меньше и моложе Читателя журнал.
Журналу и ребенку Счастливого пути! Пусть будут вперегонку Расти, расти, расти!
Журнал адресован детям от четырех до восьми лет. Он помогает им выработать понятия об окружающем, формирует мысли и чувства. Это в самом деле журнал картинок, и обязательно веселых. Журнал выходит один раз в месяц. На обложке каждого месячного номера — иллюстрация, посвященная месяцу выхода журнала. Например, на обложке майского номера 1973 года помещена картинка, изображающая наступление лета и детские игры, которые ожидают ребят. А на январском номере Дед Мороз стучит в окно, поздравляя с Новым годом. В январском номере 1974 года было напечатано обращение ко всем читателям «Веселых картинок», где сообщалось, что в «Клуб веселых человечков» пришла посылка с надписью: «Самому скромному и вежливому, самому знающему и умелому, самому находчивому и веселому из веселых человечков». Чтобы разрешить вопрос, кому достанется посылка, в каждом номере этого года выступали все «веселые человечки». Первым выступил Буратино. Он показал ребятам кинофильм «Случай в новогоднюю ночь» в виде серии рисунков художника И. Московского и подписей к ним. В февральском номере выступил Петрушка; он предложил ребятам сделать самим «котика Мотика». Тут же даны выкройки игрушки и советы, как надо ее делать. В майском номере Карандаш рассказывал о своих приключениях и дал ребятам задание раскрасить тот рисунок, который он не закрасил сам.
Почти в каждом журнале имеется рубрика «Наши мамы, наши папы». Ребята сами рассказывают, кем и как работают их мамы и папы. Здесь помещают и рисунки художников о профессиях, и рисунки детей, приславших рассказы о своих мамах и папах.
Главный редактор журнала «Веселые картинки» народный художник РСФСР И. М. Семенов так определил цель журнала: «…воспитание маленьких читателей, которым мы помогаем разобраться в таких понятиях, как дружба, честность, гуманность, чувство долга, чувство коллективности.

18 Фев »

Жюль Верн и географ Элизе Реклю

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Жюль Верн высоко ценил замечательного географа Элизе Реклю. Ученый, обладавший громадной эрудицией, неутомимый путешественник, талантливый публицист, общественный деятель и революционер анархистского толка, он был бесстрашным борцом Коммуны и избежал смертной казни только благодаря петиции, подписанной крупнейшими учеными разных стран. Реклю всегда был желанным гостем на улице Жакоб, 18. Он выпустил у Этцеля «Историю ручья» и «Историю горы», научно-популярные книги, признанные ло справедливости классическими образцами этого жанра. Выдающийся труд Реклю — «Новая всеобщая география» (1876—1894) позднее послужил Жюлю Верну настольной книгой, откуда он черпал обильный фактический материал для «Необыкновенных путешествий».

Преследования коммунаров и массовые судебные процессы продолжались до конца года. Среди сосланных на «вечную каторгу» в Новую Каледонию были люди, к которым Жюль Верн относился с искренним уважением:

Переживания «грозного года» не прошли для Жюля Верна бесследно. Его романы, написанные после „Коммуны, проникнуты благородной тенденциозностью: осуждение захватнических войн, милитаризма, колониальных грабежей, расовых предрассудков сочетается в них с утверждением демократических идей. Писатель убежден в необходимости свободного развития и мирного сосуществования равноправных народов. Его общественные идеалы воплощались обычно в форме аллегорической утопии, напоминающей пророчества провозвестников французского утопического социализма («Пятьсот миллионов, бегумы», «Таинственный остров», «Гектор ‘Сервадак» и др.).

…Уже в июне Этцель возобновил издательскую деятельность. Когда Жюль Берн показал ему рукопись «Дяди Робинзона», издатель посоветовал «бросить все это и начать с начала». Прежде чем взяться за коренную переработку этой «бледной робинзонады», писатель решил осуществить еще один замысел, возникший совершенно неожиданно при чтении статьи Вивьена де Сен-Мартена в географическом журнале «Тур дю Монд» («Вокруг света»).

Ученый доказывал возможность кругосветного путешествия за восемьдесят дней, если к услугам путешественника будут самые усовершенствованные виды транспорта и ему не придется потратить ни одного часа на ожидание. В статье был намечен примерный маршрут с расчетом времени на отдельных участках пути. Практическая трудность заключалась только в том, что расписание железнодорожных и пароходных линий не было приспособлено к такому жесткому лимиту времени.

Жюль Берн тщательно проверил все расчеты и пришел к выводу, что даже в пределах установленного срока путешественнику можно дать несколько дней на непредвиденные задержки. «В редкие часы досуга я готовлю рассказ о путешествии,   проделанном   с   максимальной  быстротой,   какая только возможна в наше время»,— писал он отцу в конце 1871 года. Но Пьеру Верну не суждено было насладиться новым триумфом своего сына. Получив извещение о его тяжелой болезни, Жюль Берн в тот же день поспешил в Нант и… застал отца уже мертвым. Оборвалась самая прочная нить, связывающая его с родным городом.

Наибольший прижизненный успех выпал на долю Жюля Верна в семидесятых годах.

12 августа 1872 года французская Академия присудила писателю награду за серию романов «.Необыкновенные путешествия», но в число сорока «бессмертных» он никогда не был включен: академики считали, что автор приключенческих романов для юношества, как бы он ни был знаменит, такой чести не заслуживает.

С 6 ноября по 22 декабри 1872 года в фельетонах газеты «Ле Тан» печатался роман «Вокруг света в восемьдесят дней». По мере того как эксцентричный англичанин Филеас Фогг в сопровождении разбитного слуги Паспарту, индианки А.уды и сыщика Фикса продвигался все дальше по намеченному маршруту, интерес читателей неудержимо возрастал вместе с тиражом газеты.’ Лмериканские корреспонденты ежедневно сообщали по телеграфу в Нью-Йорк, какое новое препятствие было преодолено героем. Когда сенсационное путешествие стало приближаться к концу и Филеасу Фогту оставалось лишь пересечь Атлантический океан, представитель американской судоходной компании предложил Ж юлю Верну крупную сумму при условии, что его герой отправится из Нью-Йорка в Лондон на одном из лучших пароходов, принадлежащих именно этой компании. Но Жюль Берн не пожелал рекламировать в своем романе какую-бы то ни было фирму. Филеас Фогг, не дождавшись очередного рейсового судна, поспешил купить на собственные средства пароход «Генриетту».

Эффектная инсценировка «Вокруг света в восемьдесят дней», сделанная Жюлем Верном совместно с умелым драматургом-инсценировщиком Адольфом Деннери, была самым большим событием театрального сезона в 1874 году. Каждый вечер у боковой двери театра Порт-Сен-Мартен собирались толпы зевак, жаждавших увидеть, как проведут в стойло одного из участников феерического спектакля — огромного индийского слона, которому, по ядовитому замечанию Эмиля Золя, пьеса и была в первую очередь обязана своим баснословным успехом.

И в самом деле, небывалый успех постановки был вызван прежде всего сценическими эффектами. «Это такое представление, что глаз не отведешь», — писал своему сыну из Парижа Н. С. Лесков, приложив к письму афишу театра Порт-Сен-Мартен.

17 Фев »

Жюль Верн в России

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Книги Жюля Верна способствовали формированию материалистических взглядов на природу у нескольких поколений русских читателей и тем самым, безусловно, содействовали развитию просвещения в России. Сочинения Жюля Верна вытесняли с книжного рынка бульварную переводную беллетристику — сенсационные романы Понсон дю Террайля, Эмиля Габорио, Георга Борна, Поля Феваля, Григора Самарова к других подобных же авторов — и тем самым способствовали оздоровлению эстетических вкусов русской молодежи. Жюль Верн чрезвычайно гордился тем, что «Необыкновенные путешествия» нашли в России вторую родину. Он охотно показывал посетителям многочисленные издания своих книг на русском языке, которые были собраны в его библиотеке. И действительно, нигде за границей его романы не были так широко распространены и не выдержали такого числа изданий, как в России, Из иностранных писателей во второй половине XIX века по тиражам’и числу изданий с Жюлем Верном могли у нас соперничать лишь Диккенс и Золя.

Книги Жюля Верна всегда привлекали внимание передовых представителей русской общественной и научной мысли. Наши ученые и писатели, высоко ценили научно-познавательное и воспитательное значение его романов. Широта кругозора и смелость мысли французского писателя, его неистощимая фантазия и оригинальность художественного вымысла, талант популяризатора и мастерство рассказчика, живой юмор и легкость изложения — все эти лучшие стороны творчества Жюля «Верна в свое время были замечены такими писателями, как М. Е.Салтыков-Щедрин, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой, Н. С. Лесков, В. Я- Брюсов, !Ч. Горький, такими учеными, как Д. И. Менделеев, П. А. Крапоткин, К. Э. Циолковский, Н. Е. Жуковский, В. А. Обручев.

Первый роман Жюля Верна «Пять недель на воздушном шаре» появился в русском переводе уже на следующий год после выхода в оригинале и вызвал положительную рецензию М. Е. Салтыков а-Щедрина в «Современнике».11 Горячо рекомендуя книгу нового автора, критик обращает внимание на своеобразие ее сюжета и познавательную ценность для юношества. «Здоровая и свежая атмосфера», которая окружает здесь читателей, выгодно отличает, по мнению Салтыкова-Щедрина, роман Жюля Верна от подавляющего большинства детских книжек с их назойливым дидактизмом и нудными сентенциями. В этом первом русском отзыве на первый роман Жюля Верна были отмечены те достоинства, которые сразу же привлекли к французскому писателю интерес русской молодежи и внимание прогрессивной критики.

С тех пор не проходило года, чтобы романы Жюля Верна не появлялись у нас в новых изданиях и переводах. Рецензии на его книги можно было встретить не только в педагогической и детской периодике, но и на страницах таких передовых журналов, как «Современник», «Отечественные записки», «Дело», счКнижный вестник» и др.

Первоначальный успех Жюля Верна в России совпал с периодом жесточайших цензурных преследований н разгула политической реакции. Пропаганда естественнонаучного материализма встречала решительное сопротивление официальной и правительственной печати,

Первое русское издание романа «Путешеств’ие к центру Земли» может послужить живой иллюстрацией к истории борьбы «двух культур» в России шестидесятых годов. Как только этот роман в конце 1865 года вышел в свет в переделке Е. Лихачевой и А. Сувориной, некрасовский «Современник» встретил его благожелательным отзывом, который, возможно, также принадлежал перу М. Е. Салтыкова-Щедрина. Рецензент одобрил искусство автора популяризировать естественнонаучные идеи в форме увлекательного фантастического романа.

«Фантастика рассказа. — говорится в рецензии, — может броситься в глаза даже очень неопытному из читателей Верна, но она, во всяком случае, не остается бесплодной, потому что за ней остается и известное положительное содержание; и прибавленная издательницами популярная статья о происхождении и развитии земного шара дает книжке в этом смысле вполне определенный , характер».

Упомянутая в отзыве пояснительная статья положила начало прекрасной традиции сопровождать лучшие издания Жюля Верна научно-популярными очерками на темы его романов. Совсем иначе реагировала на это произведение либеральная газета А. Краевского «Голос». В злобной рецензии, помещенной в номере от 4 (16) марта 1866 года, «Путешествие к центру Земли» признано книгой безусловно вредной и даже опасной.

«Читая фантастическую басню о невозможном путешествии,— иронизирует рецензент,—дети, изволите видеть, узнают и свойства извержения вулканов, и существование подземных рек, и фигуры плезиозавров и лабк-ринтодонов… Да, это уже не сказки наших неразвитых нянек: это осмысленные рассказы образованных гражданок, понимающих значение и влияние естественных наук. которые Фохтом повиты, Боклем взлелеяны, Льюисом вскормлены… Нам остается рекомендовать «Путешествие/К центру Земли всем, кто желает воспитывать своих детей в духе Базаровых, Лопуховых и компании».

К мнению «Голоса» присоединились и официальные круги. В мае 1866 года министр внутренних дел П.А.Валуев в. письме председателю чрезвычайной следственной» комиссии по делу о покушении на царя 4 апреля обратил внимание на широкое распространение «весьма безнрав.-ственной по своей тенденции» «Библиотеки для чтений всех возрастов», которую издавали Е. Лихачева и А. Суворина.13 Одним из выпусков этой «Библиотеки», ставившей целью прививать юношеству научные взгляды на природу, и был роман Жюля Верна.

После того как книга уже полностью разошлась, в 1867 году директорам гимназий и штатным смотрите-лям:училищ было предписано «не приобретать для ученических библиотек… изданную Лихачевой и Сувориной книгу под заглавием «Путешествие к центру Земли, сочинение Верна- и очерк происхождения и развития земного шара». Если ;же зта книга уже находится в какой-нибудь из ученических библиотек — то по получении сего циркуляра она должна быть удалена из детской библиотеки».

Возмущение передовой общественности этим циркуляром было своеобразно выражено известным библиографом В, И. Межовым в «Систематическом каталоге русским книгам, продающимся в книжном магазине А. Ф. Базунова (СПБ, 1869)». Включив «Циркуляр» в перечень рецензий на «Путешествие к центру Земли», Ме-жов выставил в каталоге против этой записи несколько восклицательных и вопросительных знаков.

Несмотря на то, что в официальных кругах к французскому романисту еще долгое время продолжали относиться настороженно и с опаской, популярность Жюля Верна в России с каждым годом росла.

В   противовес   восторженным    отзывам,    которыми встречали прогрессивные журналы его новые книги, пс дагоги-консерваторы принимали их в штыки.

Например, в журнале «Народная школа» литератор-педагог фон Бооль поместил в семидесятых годах несколько отрицательных отзывов на его лучшие романы. Переплетение реальности с фантастикой, изображение гипотезы как достоверного факта этот критик считает непростительным недостатком книг Жюля Верна и объявляет его произведения антипедагогическими и вредными для детей.

Разумеется, недоброжелательные отзывы не могли ни задержать, ни ослабить распространения книг Жюля Верна. К тому же они попадали в тон естественнонаучной просветительской пропаганде, которую успешно вели представители передовой разночинной интеллигенции, и это еще больше способствовало успеху Жюля Верна в России.

«Для революционных шестидесятников, — пишет А. П. Бабушкина, — Дарвин и Жюль Верн были разрушителями поповских взглядов, пропагандистами материалистического мировоззрения. Чтение их формировало душевные качества, делающие юное поколение способным в будущем выдерживать борьбу со злом, с насилием».

17 Фев »

Краткий очерк родословной Чехова

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

В течение полутора веков сменялось на воронежской земле одно поколение крепостных Чеховых другим. Долгими зимними вечерами бабки рассказывали внукам о барском произволе, о проданных на сторону родичах, о засушливых годах, когда люди ели лебеду, и годах, когда они «мёрли» от холеры, о неоглядной степи, по которой в з-ной и стужу отцы гоняли барских быков на продажу в Москву. Праправнук Евстратня Чеха — Егор Михайлович Чех, родной дед писателя Антона Павловича Чехова, был человеком незаурядным. Первый грамотный в своем роду, он дослужился до должности приказчика сахарного завода в Ольховатке. Смолоду у Егора Михайловича была одна цель — стать свободным. К 42 годам он скопил, отказывая себе во всем, три с половиной тысячи рублей и выкупил себя и свою семью на волю. Это было в 1841 году. С этого времени начитается история вольных Чеховых.

Егор Михайлович поступил управляющим в поместье наследницы донского атамана графа Платова. Детей своих он решил пустить по торговой части, лелея мечту увидеть их когда-нибудь людьми богатыми.

Старшего сына, Михаила, Егор Михайлович отправил в Калугу в ученики к переплетному мастеру; младшего, Митрофана, отдал в «мальчики» к богатому купцу в Ростове; Павла — будущего отца великого писателя— устроил конторщиком у купца Кобылина в Таганроге.

Основанный в 1698 году Петром I, Таганрог стал в начале XIX века важным торговым центром на юге России. Таганрожцы гордились своим городом, его прямыми зелеными улицами, его славой самого богатого порта на Азовском море. С трех сторон город был окружен знойной хлебородной степью. Осенью в таганрогский порт стекалось золото края—зерно; город оживал, в узких улочках порта слышалась греческая, итальянская речь.

Но гавань мелела, большие суда все реже заходили в порт, и Таганрог потерял свое былое значение.

Становились безлюдными когда-то шумные улицы, бугристой грязью зарастали переулки. Даже походка у таганрожцев стала походкой людей, которым некуда торопиться,— медлительной и ленивой. По вечерам мимо магазина с вывеской «Продажа искусйгенных фруктовых вод» прогуливались местные франты. С любопытством разглядывали они каждого незнакомого человека: приезжие становились в Таганроге редкостью.

В трактире «Расия» завсегдатаи вполголоса обсу-ждали местные новости. Они все еще жили воспоминаниями о том времени, когда в Таганроге совершались миллионные сделки и блистала итальянская опера. Богатство ушло, но мечта о нем продолжала тревожить умы таганрожцев.  И,  само  собой разумеется,   когда  в семье рождался мальчик, родители надеялись, что в будущем он станет купцом.

Тринадцать лет прослужил Павел Егорович Чехов конторщиком. Это были годи бедной событиями, подневольной жизни. Павел Егорович огрубел, свыкся с подзатыльниками и окриками, выпадавшими на его долю. С первых лет службы он начал откладывать каждый грош,  мечтая  когда-ныбудь выбиться в люди.

Двадцати девяти лет Павел Егорович женился. Нити -кровного родства связывали его жену Евгению Яковлевну с простым народом. Дед ее, Герасим Морозов, крепостной помещика Татаринова, был офеней — торговцем вразнос и вразвоз. В 1817 году ему удалось, выкупить себя и свою семью на волю.

Девочкой, живя в деревне, Евгения Яковлевна дружила с крестьянскими ребятишками. Многие из них доводились ей родней.

Отец Евгении Яковлевны, служивший на юге России комиссионером1, умер, когда ей было 12 лет. После его смерти Морозовы поселились в Таганроге. Жилось им нелегко, но мать старалась дать детям хоть какое-нибудь образование, Девочку отдали в «Частный пансион мадам Куриловой». У этого учебного заведения было громкое название и очень скромная программа:’ окончившие его не умели даже грамотно писать. Недостатки образования Евгении Яковлевны возмещались сп природным умом, душевной мягкостью и сердечностью.

За годы службы у Кобылина Павел Егорович скопил около трех тысяч рублей, Давняя мечта была близка к осуществлению. В 1837 году, когда у Чеховых родился второй сын, Николай первый сын Александр родился в 1855 году, Павел Егорович стал владельцем небольшой бакалейной лавки.

17 Фев »

Поэтика прозы Сергея Довлатова

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Сергей Довлатов, размышляя о собственном творчестве, в одном из интервью, вошедшем затем и в его собрание сочинений, заметил: «С одной стороны, за мной ничего не стоит. Я представляю только самого себя всю свою жизнь… С другой стороны, за мной, как за каждым из нас, кто более или менее серьезно относится к своим занятиям, стоит русская культура». Утверждение это, парадоксальное лишь на первый взгляд , очень точно характеризует и саму творческую манеру писателя, и его место в отечественном литературном процессе. Как всякое подлинное искусство, проза С. Довлатова уникальна. В то же время творчество писателя оказывается включенным в контекст русской литературы, более того – проза Довлатова во многом сознательно ориентирована на определенные традиции русской повествовательной культуры, становясь необходимым звеном общего литературного развития.

На наш взгляд, подлинное свое лицо проза Довлатова, органично совмещающая самобытность и «традиционность», обнаруживает прежде всего в способе обработки словесного материала, в отношении к слову как к средству и предмету художественного изображения. Именно поэтому главным объектом анализа в статье являются стиль, языковое своеобразие и особенности речевой организации произведений С.Довлатова.

Своеобразие «довлатовского письма», уникальность стиля произведений Сергея Довлатова обусловлены, с нашей точки зрения, продуктивным совмещением двух разнонаправленных стилевых установок, лежащих в основе речевой организации его прозы. Во-первых, это принципы организации собственно повествования – повествовательной «авторской» речи. Во-вторых, – способы воплощения речи героев, в целом – поэтика изображенной в произведении речевой деятельности человека.

I. Повествовательная речь: поэтика «авторского» слова
Стилевой доминантой повествования в прозе С.Довлатова становится установка на предельно лаконичную, лишенную «украшений» фразу. Причем фраза, находящая оформление нередко в простом предложении, строится, как правило, на основе «прямого», единственно возможного в данной ситуации и даже – сознательно однозначного — слова. Повествование организовано прежде всего при помощи «нейтрального» (если говорить о его стилистической окрашенности) слова. Обычно автор намеренно избегает каких-либо форм диалектной, просторечной, даже разговорной лексики и вообще – повышенной эмоциональности, выделенности слова; в этом смысле следует подчеркнуть «нейтральный» характер его речеведйния. Можно даже сказать – демонстративно «нейтральный» характер, если иметь в виду, что основным типом речевой организации произведений С.Довлатова является персонифицированное повествование (см.: «Зона» и «Заповедник», «Филиал», «Иностранка» и др.), способное воплощать социально определенную, зачастую принципиально «нелитературную» речь повествующего. Собственно литературный язык становится основой повествования, важнейшим компонентом художественной речи в целом. Ср. характерные образцы довлатовского письма:
«За окном каптенармус и писарь ловили свинью. Друзья обвязали ей ноги ремнем и старались затащить по трапу в кузов грузового автомобиля. Свинья дурно кричала, от ее пронзительных воплей ныл затылок. Она падала на брюхо. Копыта ее скользили по испачканному навозом трапу. Мелкие глаза терялись в складках жира / … / Свинью затащили в кузов. Она лежала неподвижно, только вздрагивали розовые уши. Вскоре ее привезут на бойню, где стоит жирный туман. Боец отработанным жестом вздернет ее за сухожилие к потолку. Потом ударит в сердце длинным белым ножом. Надрезав, он быстро снимет кожу, поросшую грязной шерстью. И тогда военнослужащим станет плохо от запаха крови…» («Зона» – 1. 31-32).

«Утро. Шаги, заглушаемые алой ковровой дорожкой. Внезапное прерывистое бормотание репродуктора. Плеск воды за стеной. Грузовики под окнами. Неожиданный отдаленный крик петуха… В детстве лето было озвучено гудками паровозов. Пригородные дачи… Запах вокзальной гари и нагретого песка… Настольный теннис под ветками… Тугой и звонкий стук мяча… Танцы на веранде (старший брат доверил тебе заводить патефон)…» («Заповедник» — I. 337).

Проза С.Довлатова поражает современного читателя так же, как когда-то Л.Толстого – проза Пушкина («Повести Белкина»). «Голые какие-то» – можно сказать и о прозе Довлатова, имея в виду ее краткость и простоту, безыскусность, выверенность тона.

Нередко слово у Довлатова лишь называет, констатирует наиболее характерные признаки, детали изображаемого предмета или действия. Пространные описания – будь то портрет или пейзаж, интерьер, сколько-нибудь подробные воссоздания действия неорганичны поэтике Довлатова, здесь преобладают деталь, жест, точное определение. Говоря о довлатовской повествовательной манере, невозможно не вспомнить прозу Л.Добычина (любимый писатель С.Довлатова оказал несомненное влияние на формирование его стиля; вспомним хотя бы начало знаменитого рассказа Л.Добычина «Отец»: «На могиле летчика был крест – пропеллер. Интересные бумажные венки лежали кое-где. Пузатенькая церковь с выбитыми стеклами смотрела из-за кленов. Липу огибала круглая скамья. Отец шел с мальчиками через кладбище на речку. За кустами, там, где хмель, была зарыта мать…»). Роднит творческие манеры в общем-то разных писателей доверие к точному и емкому слову, слову удивительно простому», «обычному», но и единственно верному для адекватного запечатления изображаемого.

Стиль С.Довлатова как бы «помнит» известные замечания К.Леонтьева по поводу стиля Л.Толстого. Объект изображения у Довлатова, освобожденный от ненужных подробностей, каких-либо случайных признаков, обретает самодовлеющую полноту и явленность; будучи «очищенным», становится в художественном мире писателя ярким и выпуклым – более выразительным и значительным, чем в реальной обыденной действительности.

Слово, прямо направленное на предмет изображения, как бы «растворяется» в этом предмете. Слово целиком исчерпывает себя в изображенном предмете и «исчезает». Внимание читателя направлено прежде всего на возникающий за словом мир человеческих взаимоотношений, изображенную действительность. Повествующее слово в прозе Довлатова теряет объектный характер – возникает ощущение «саморазвития», самоявленности и самодостаточности изображаемых реалий – царит «внесловесная действительность» (если вспомнить известную формулу Л.Я.Гинзбург).

Следует подчеркнуть, что простота и «безыскусность» повествования у Довлатова обманчивы, скорее приходится говорить о «лукавой простоте» его слога. Проза С.Довлатова – один из ярких образцов собственно художественной прозы в современной русской литературе. На фоне намеренного «небрежения стилем» сегодняшней прозы особенно показательно изощренное мастерство, с которым отделывается художественная ткань его повестей и рассказов. «Безыскусное рассказывание» оказывается в высшей степени выстроенным, жестко организованным, действительно «сделанным». Не случайно, как вспоминал Лев Лосев, любимыми произведениями «позднего» Довлатова были «Хаджи-мурат», «Повести Белкина», рассказы Чехова: за довлатовским отношением к слову обнаруживается художественный опыт великой русской литературы. Достаточно назвать наиболее характерные приемы и способы «лабиринта сцеплений» довлатовского письма.

Поразительны, в частности, ярчайшие довлатовские сравнения, которые по своей завершенности, по силе изобразительного начала и «неутилитарности» (самоценности!) становятся, по существу, самостоятельными произведениями искусства.

«Друзья направились в микрорайон, жизнелюбивые, отталкивающие и воинственные, как сорняки…», «Грязные овцы с декадентскими физиономиями вяло щипали траву» («Заповедник» — 1.346, 342).

«Его походка была решительной, как у избалованного слепого» («Иностранка» – III.32).

«Хищный зверь казался маленьким и безобидным, словно огурец в рассоле. Его хотелось показать дерматологу» – о крокодиле в зоопарке («Филиал» – III.133).

«… гости уселись за стол. В центре мерцало хоккейное поле студня. Алою розой цвела ветчина. Замысловатый узор винегрета опровергал геометрическую простоту сыров и масел…» («Когда-то мы жили в горах» – III.235).

Заметим, кстати, что подобные сравнения воскрешают в памяти читателя поэтику раннего Заболоцкого – см., наер, стихотворение «Свадьба» в цикле «Городские столбцы»» («Прямые лысые мужья / Сидят, как выстрел из ружья» и т.п.).

Чрезвычайно показательна приверженность Довлатова к своего рода повторам – к использованию раз найденных образов, определений и в последующих произведениях; скажем, неоднократно и в различных произведениях встречаются такие определения-формулы, как «заурядное, как бельевая пуговица, лицо», «улыбка, выражающая несовершенство мира и тяжелое бремя ответственности за чужие грехи», «обесцвеченные солнцем, дрожащие неоновые буквы», «пересеченная корнями сосен тропинка» и др. То же можно сказать и о повторяющихся в произведениях высказываниях, афоризмах автора или рассказчика («Кошмар и безнадежность – еще не самое плохое. Самое ужасное – хаос», «Это уже не любовь, а судьба», «Есть в ощущении нормы какой-то подвох» и т.п.)

Особенно любопытен и характерен постоянный цветовой признак в прозе С.Довлатова. Ср.: «Пальцы его белели на темном стволе», «Рядом на траве белеет книга», «Только пальцы его белеют на стальной решетке», «Вижу небо, белое от звезд», «белый дым над вахтой», «серьезные белые книги», «узкое белое лезвие «, «белеет узкая линия воротничка» (1.67, 71, 76, 77, 96, 117, 125); «Манжеты их белеют в полумраке», «Ручьи – стремительные, пенистые, белые, как нож и ярость» (III. 216, 232).

Не случайно сам автор (устами героя-повествователя в «Зоне») называет свой способ изображения фотоснимком. В данном случае подобное одностороннее определение предмета направлено на предельно отчетливое, контрастное его изображение. В прозе Довлатова нет случайных слов. Как известно, писатель даже следовал беспрецедентному правилу, не употребляя в пределах одного предложения слов, начинавшихся с одной и той же буквы. Ясно поэтому, что повторы, сквозные эпитеты и образы – художественный прием, который созвучен главным принципам поэтики С.Довлатова, его отношению к обработке языкового материала. Так однажды найденные определения становятся своеобразными языковыми клише, словесными формулами, ибо именно эти «лучшие слова в лучшем порядке» (П.Вайль, А.Генис) с наибольшей точностью и выразительностью воплощают авторский замысел. «По-другому «об этом же сказать уже нельзя! Далее эти формулировки функционируют в качестве своеобразных автореминисценций, как это свойственно обычно собственно поэзии ( см. автореминисценцию у Мандельштама).

Чрезвычайно характерен для «довлатовского письма» и повтор слова или даже речевого оборота в начале целого ряда самостоятельных предложений – своего рода прозаические анафоры, лексические и синтаксические, организуют повествование во всех произведениях Довлатова. См. в «Зоне»:

«Он мог подохнуть давно. Наер, в Сормове. где канавинские ребята избили его велосипедными цепями…

Он мог подохнуть в Гори, когда изматерил на рынке толпу южан…

Он мог подохнуть в Синдоре. Конвоиры загнали тогда этап в ледяную речку…

Он мог подохнуть в Ухте, идя на рынок с лесобирки…

Он мог подохнуть в койненском изоляторе, где лагерные масти резались сапожными ножами…» (1.121).

В «Заповеднике»:
«Я обошел парк…
Я захотел выкупаться, но тут подошел рейсовый автобус.
Я отправился в Святогорский монастырь…
Я положил цветы и ушел…» (1,348).
Нередко прием этот выполняет и дополнительную композиционную роль, организуя начало самостоятельных, тематически завершенных глав; так, наер, выстраивается повествование в » Иностранке»:
«Вот разъезжаются наши таксисты… Вот идет хозяин ателье Евсей Рубинчик… Вот спешит за утренней газетой начинающий издатель Фима Друкер… Вот появляется отставной диссидент Караваев…» и т.д. (III. 8,13).

В целом прихотливая композиционная выстроенность довлатовских текстов выполняет важную содержательную функцию. В частности – контрастные сопоставления стилистически и содержательно разнонаправленных высказываний; прием этот заставляет читателя вспомнить поэтику чеховского повествования. Подобного рода «оксюморонные стыки » становятся формой выявления подлинного авторского (нередко – иронического) отношения к происходящему. Ср. в «Зоне»:

«Такая бикса эта Нюрка, – говорил Фидель…, – Сплошное мамбо итальяно… –Нельзя ли договориться, – хмуро спросил инструктор, – чтобы она мне выстирала портянки?» (I, 77-78);

в «Компромиссе»:
«Ведь партия – авангард советского общества, его славный передовой отряд. Леонид Брежнев».

У редактора Туронка лопнули штаны на заднице.» (I, 231)

Особо следует сказать о ритме довлатовского повествования. Сознательно избегая случайного повтора, совпадений языковых элементов (на фонетическом, лексическом уровнях), писатель в то же время активно использует повторяемость речевых единиц в качестве поэтического принципа. Реализация такого принципа отчетливо обнаруживается в уже упоминавшихся анафорах предложений, создающих устойчивое ощущение периодичности повествовательной речи. В целом еры ритмизации повествования у Довлатова чрезвычайно многочисленны.

«Мы переходим холодную узкую речку. Следим, чтобы заключенные не спрятались под мостками. Выводим бригаду к переезду. Ощущая запах вокзальной гари, пересекаем железнодорожную насыпь. И направляемся к лесоповалу» (1.68). «Прощай, город ангелов… Прощай, город обесскровленных диетой манекенщиц. Город, изготовившийся для кинопробы. Город, который более всего желает нравиться» (III, 208).

Обратим внимание – ритмическая определенность повествования, как правило, поддерживается и на композиционно-графическом уровне. Так, специфическая разбивка текста на абзацы рождает дополнительный эффект прихотливо организованного, «равномерно пульсирующего» речеведйния. Причем дискретность общего словесного потока «по горизонтали» (сегментация линейной последовательности повествовательного монолога почти уподоблена «стиховому» членению текста на соизмеримые речевые отрезки) приводит к образованию своеобразных прозаических «строф».

«Кладбище служило поводом для шуток и рождало мрачные ассоциации.

Выпивать солдаты предпочитали на русских могилах…

Я начал с кладбища, потому что рассказываю историю любви» (I,59).

«В Грузии – лучше. Там все по-другому. Больше денег, вина и геройства. Шире жесты и ближе ладонь к рукоятке ножа.

Женщины Грузии строги, пугливы, им вслед не шути. Всякий знает: баррикады пушистых ресниц – неприступны.

В Грузии климата нет. есть лишь солнце и тень. Летом тени короче, зимою –длиннее, и все «(III, 221).

И.Бродский очень точно заметил, что С.Довлатовым руководило ощущение – «проза должна мериться стихом» (см.: III, 357). Действительно, «поэтическое» (в узком смысле) чувство слова – организующая сила его прозы. Дело, разумеется, не только в том, что нередко в довлатовской прозе мы встречаем метрически организованную речь – как, наер, в приведенном выше отрывке из рассказа «Блюз для Нателлы». По существу, собственно «поэтическим» является доминирующий принцип обработки словесного материала, отношение к слову, организующему повествовательную речь. Здесь уместно напомнить известное суждение М.Бахтина о важнейшем принципе поэтического стиля: «Идея множественности языковых миров, равно осмысленных и выразительных, органически недоступна поэтическому стилю. Мир поэзии, сколько бы противоречий и безысходных конфликтов ни раскрывалось в нем поэтом, всегда освещен единым и бесспорным словом».(.2) На наш взгляд, именно этот принцип лежит в основе повествовательного стиля прозы С.Довлатова.

II. Речь как предмет художественного изображения: поэтика «живого разноречия»
В повествовании, как мы видели, автор избегает какого-либо «разноречия»: авторское усилие сознательно направлено на предельно емкое и точное выявление самого предмета изображения. Тем ярче проявляется прямо противоположная тенденция, столь же отчетливо выраженная в произведениях С.Довлатова. Если, с одной стороны, можно сказать, что слово у Довлатова «исчезает», уступая место внесловесной действительности, утрачивает сколько-нибудь объектный характер, то, с другой стороны, справедливо говорить о том, что в прозе этого писателя важнейшим предметом изображения становится именно слово – самые различные и многообразные формы речевой деятельности человека, «речевая стихия» современности.
Действительно, можно без преувеличения утверждать, что одним из «главных героев» довлатовской прозы оказывается «живое слово», причем – что очень важно отметить – нередко слово как таковое, как явление самоценное, рассчитанное на эстетическое восприятие и требующее лишь «созерцания» (точнее – вслушивания). Достаточно вспомнить диалог-знакомство героев в «Заповеднике»:

«Я представился и еще раз объяснил, что мне нужен Сорокин.
– А где он живет? – спросил Толик.
– В деревне Сосново.
– Так это Сосново и есть.
– Я знаю. Как же мне его найти?
– Тимоху, что ли, Сорокина?
– Его зовут Михал Иваныч.
– Тимоха помер год назад. Замерз поддавши…
– Мне бы Сорокина разыскать.
– Видно, мало поддал. А то бы выжил…
– Мне бы Сорокина…
– Не Мишку случайно?
– Его зовут Михал Иванович.
– Так это Мишка и есть. Долихи зять. Знаете Долиху, криво повязанную?
– Я приезжий.
– Не с Опочки?
– Из Ленинграда.
– А, я знаю, слышал…
– Так как бы Михал Иваныча разыскать?
– Мишку-то?
– Вот именно.
Толик… приоткрыл дверь и скомандовал:
– Але! Раздолбай Иваныч! К тебе пришли»(I, 343).
Конкретные формы и способы «представления» слова, речевой деятельности человека чрезвычайно многообразны. Во-первых, слово, речь, язык являются важнейшим предметом рефлексии и самого автора, и героев довлатовской прозы, одной из основных тем рассуждений, оценок, пристального внимания. Так, в «Записках надзирателя» мы встречаем, по существу, настоящий трактат о силе, выразительности, живописности лагерного языка (ср., кстати, принципиальное авторское замечание о «нефункциональности» этого языка: «он является целью, а не средством» – I, 99), в этом же произедении см. подробное описание самого процесса рождения «художественной речи» (1, 54). В «Заповеднике» герой-повествователь восклицает: «И вообще, что может быть прекраснее неожиданного освобождения речи?!» (1, 406). Подобного рода размышления пронизывают все тексты С.Довлатова.
Во-вторых, отметим неизменное внимание автора к самому процессу говорения: «фактура» слова, самый характер его звучания, «речевая материя» – все это первостепенно важно и интересно для автора, не проходит мимо его сознания и слуха. Пристальное и объективное («со стороны») внимание к слову – его мерцающему смыслу и интонационному богатству – делает прозу Довлатова поистине «филологической» прозой; не случайно встречаем мы на страницах его произведений имена многих выдающихся филологов (Ю.М.Лотман, В.Б.Шкловский, Б.М.Эйхенбаум, Р.О.Якобсон и др). См., наер, рассуждения героя в «Заповеднике»: «Хороший человек» для нас звучит как оскорбление. «Зато он человек хороший» – говорят про жениха, который выглядит явным ничтожеством…» В этом же произведении так характеризуется речевая манера Михаила Ивановича: «Мишины выступления напоминали звукопись ремизовской школы» (I, 373, 363); ср. в «Зоне» исчерпывающую характеристику солдата: «Маршировать Парамонов не умел. Гимнастерку называл сорочкой. Автомат – ружъем» (I, 108).

Показательно, что в прозе Довлатова слово, какая-то речевая особенность могут даже выступать в качестве предмета сравнения, оценки в характеристике человека. Наер: «Рядом лежала медсестра, плоская, как слово на заборе» (I, 60), «У нее, если можно так выразиться, было этическое чувство правописания. Она, наер, говорила про кого-то: – Знаешь, он из тех, кто пишет» вообще» через дефис… Что означало крайнюю меру нравственного падения. О человеке же пустом, легкомысленном, но симпатичном говорилось: – Так, старушонка через «ё»… (II, 193).

В-третьих, следует указать на распространенные у С.Довлатова случаи, которые М.Бахтин называл «овеществлением слова»(.3), т.е. предельное сгущение объектного характера изображаемого слова. Так возникают и функционируют своеобразные «слова-вещи» (лишенные конкретного значения слова изображаются скорее как предметы вещного мира). Так формируется эстетика звучного «самовитого» слова: «сеанс», «марцифаль» в «Зоне», «абанамат» в повести «Наши» и т.п.

В-четвертых, следует особо сказать о той первостепенной роли, которая отводится в прозе Довлатова непосредственному воссозданию прямой речи героев, воспроизведению самостоятельных «голосов», воплощенной в произведении чужой речи. Прежде всего замечательно исключительное многообразие форм, возможных современных «жанров» воссоздаваемой речевой деятельности. «Номенклатуру» речевых жанров (о неизученности которой М.Бахтин писал еще сорок лет назад) можно было бы изучать «по Довлатову». «Открытое письмо» генсеку и уличное объявление, воинский устав и молитва, письма, дневники, записки и телеграммы, словесная перепалка домохозяек, всевозможные интервью и радиопередачи, беседа старых друзей и детский лепет, случайные реплики в очереди и политические лозунги дня, говор пивных, телефонный разговор, устное публичное выступление, молва, слухи, анекдот и т.д. – таков неполный перечень типов социально-речевого взаимодействия людей, воссозданных в прозе Довлатова. Более того: обычно игнорируемый «большой литературой» материал – формы «необработанной» речевой деятельности обыденной действительности («нечаянные восклицания», «опавшие листья» – воспользуемся известными определениями В.В.Розанова) – становится важнейшим жанрообразующим фактором довлатовской прозы. Так, словесная «мишура» – по выражению самого писателя – формирует оригинальные жанры его произведений («Соло на ундервуде», «Невидимая книга», «Компромисс»).

Разумеется, художественное изображение, воссоздание повседневных речевых жанров необходимо автору как выражение авторской точки зрения, как способ выявления целостного содержания в литературном произведении. Закономерно поэтому, что важнейшим принципом довлатовского письма становится сознательное, демонстративное столкновение «словесных рядов» и разнонаправленных «речевых жанров» – оно-то и являет читателю подлинную художественную правду.

Как бы не стесненные никакими литературными правилами и канонами, «голоса» современности, прихотливо взаимодействуя, пересекаясь и сталкиваясь, рождают в конечном счете художественный образ подлинной – смешной и трагичной в своей обыденной простоте – человеческой жизни. По существу, именно внутренняя диалогичность изображенного чужого высказывания, освобожденного «разноречия» (за которым – разные кругозоры, социальный опыт, видение мира в целом) становится здесь основным способом выражения собственно авторской позиции. Не случайно так много места занимают в прозе С.Довлатова пародии на речевые штампы, стереотипы пропагандистских лозунгов, на выхолощенное слово конъюнктурных писательских опусов; особенно разнообразны еры такого «двуголосого» пародийного слова в изображении-воссоздании самостоятельных высказываний героев «Заповедника», «Компромисса», «Ремесла». С другой стороны, важнейшим объектом пристального авторского внимания оказывается «живое», «внутренне убедительное» (М.М.Бахтин) слово действительности – непосредственно и кровно связанное с отражаемой им реальностью, Иногда динамичное сопряжение, столкновение разнонаправленных речевых стихий приобретает у Довлатова самодовлеющее значение – как любопытное проявление многообразия самой речевой действительности, достойное любования и восхищения. Так, наер, изображены многие чужие высказывания в «Записных книжках». Ср. начало рассказа заключенного о любовном приключении с женщиной в чине майора из администрации лагеря:

– Значит, так. Расстегиваю я на гражданине майоре китель… (III, 282). Или – фраза эмигрантки из Форест-Хиллса:

– Лелик, если мама говорит «ноу», то это значит – «ноу».

Самый короткий рассказ: «Стройная шатенка в кофточке от «Гучи» заявила полной блондинке в кофточке от » Лорда и Тейлора»: – Надька, сука ты позорная!» (III, 335) и т.п.

Отсюда – и любовь автора к «экзотической фразе», прихотливо сочетающей несовместимые, казалось бы, речевые пласты. Наер, в воссоздании реплик участников конгресса соотечественников («Филиал»):

– Рыло этому типу набить, конечно, стоит. Но лучше бы где-то в другом месте. Иначе американцы подумают, что мы недостаточно толерантны»; «Я узнал хриплый голос Юзовского: – Русский язык, твою мать, наше единственное богатство» (III, 162,137).

Однако в целом, повторяем, функции изображенного речеведения, художественное задание выстраиваемого слова героя сложнее и значительнее. В этой связи интересно вспомнить фабулу рассказа С.Довлатова «Встретились, поговорили». Герой рассказа, российский эмигрант, предвкушая приезд из Америки в Москву, заготавливает, заранее продумывает определенные фразы и конкретные ситуации, в которых они будут произнесены. Но реальная жизнь обманывает его ожидания, придуманные эффектные слова он вынужден произнести совсем в других обстоятельствах. Реальность наполняет слово другим смыслом. Вот эта «проверка на истинность» обособленного от живой действительности слова, а вместе с тем возвращение слову реального значения, наполнение его подлинным смыслом – важнейшая стилеобразующая сила довлатовской прозы.

Помещенные на границе разных смысловых контекстов, эти «готовые» застывшие высказывания (с их «правильным» и предсказуемым смыслом) вдруг обнаруживают действительно живое – иногда комическое, а нередко и трагическое — звучание. Поразительный ер такого выявления подлинного и противоречивого, неоднозначного смысла изображаемого слова – в рассказе героя-повествователя о писателе Панаеве («Филиал»):

«В моем архиве есть семь писем от него. Вернее, семь открыток. Две из них содержат какие-то просьбы. В пяти других говорится одно и то же. А именно: «С похмелья я могу перечитывать лишь Бунина и Вас». Когда Панаев умер. в некрологе было сказано: «В нелегкие минуты жизни он перечитывал русскую классику. Главным образом – Бунина» (111.208).

В «Записках надзирателя» («Зона») именно подобный принцип выстраивает кульминацию произведения. См. знаменитую сцену – речь заключенного Гурина, «воссоздающего» на лагерной сцене образ вождя:

– Кто это?! – воскликнул Гурин. – Кто это?!
Из темноты глядели на вождя худые, бледные физиономии.
– Кто это? Чьи глаза? Неужели это молодежь семидесятых?
В голосе артиста зазвенели романтические нотки. Речь его была окрашена неподдельным волнением. Он жестикулировал. Его сильная, покрытая татуировкой кисть указывала в небо.
– Неужели это те, ради кого мы возводили баррикады?
Неужели это славные внуки революции?..)/…/
– Завидую вам, посланцы будущего! Это для вас зажигали мы первые огоньки новостроек! Это ради вас… Дослушайте же, псы!.. (I, 152-153).
Таким образом, на наш взгляд, неповторимое довлатовское «письмо» – одна из плодотворных попыток совмещения двух «линий», двух традиций отечественной прозы – традиций, развивающихся, как правило, параллельно, не пересекающихся.
Как известно, важнейшей стилевой тенденцией в литературе 60-70-х годов явилось преодоление «нейтрального стиля», господствующего в прозе предыдущих десятилетий (и обусловленного прежде всего внехудожественными – социально-идеологическими причинами). Стремление (и – пусть относительная – возможность!) к художественному воссозданию «живой жизни», реальности подлинной, а не мнимой, потребовало от писателей новых, адекватных средств изображения.(.4) Совершенно закономерным поэтому стал процесс эмансипации художественной речи, обратившейся, как к источнику, к живому разноречию времени, к самостоятельным (индивидуально и социально определенным) голосам героев, к неадаптированному народному слову. Стилевые поиски разных писателей (и разнонаправленных «школ») объединены были общей задачей: «…соединить народное слово, существовавшее в литературе с конца 20-х отдельно от течения народной жизни, с реальной фигурой героя из народа».(.5)

Конкретным результатом таких поисков явилось «воскрешение разнообразных типов повествования, активно разрабатывающих «план героя» (персонифицированное повествование, несобственно-авторское слово, «неавторская проза» и т.п.). Особенно важно заметить, что при этом, естественно, менялся характер собственно повествовательной речи – «авторского слова». Традиционное «литературное» повествование – с его выдержанным стилем и точным словом, «правильным» и простым синтаксисом, уравновешенностью языковых средств – оказалось дискредитированным художественной практикой предыдущих десятилетий, когда отказ от «субъективного» стиля диктовался, по существу, отказом от собственного взгляда писателя на мир.

Таким образом, преодоление «обособленного стиля» («дистиллированного письма» 30-50-х годов) в прозе 60-70-х делало актуальным художественный опыт первых десятилетий столетия. Наиболее ярким и крайним проявлением этого можно считать активизацию в современной прозе сказового повествования, манифестирующего «полную самостоятельность» героя-рассказчика, его субъективного сознания. Однако в целом и для других типов речеведения в прозе характерным было воплощение индивидуального, социально определенного сознания. Одним словом, наиболее авторитетным и плодотворным в прозе 60-70-х оказывается именно «нелитературное» повествование, отмеченное намеренно субъективным и » неправильным» слогом. Причем подобная «смена стилей» характеризовала творческие поиски, по существу, всех наиболее влиятельных литературных школ (будь то «деревенская проза», «городская» или так называемая «молодежная проза»).

Проза С.Довлатова (начинавшего в эти же годы) в этом контексте явилась действительно «новой», поскольку наследовала другую – именно классическую! – традицию (и с точки зрения классического литературного повествования, как раз оказывалась глубоко традиционной). Простота и ясность, краткость и точность довлатовского стиля («первые достоинства прозы» – вспомним известное суждение Пушкина!) ставят его творчество в контекст классической русской литературы. С другой стороны, как мы пытались показать, столь же плодотворна и ощутима в прозе Довлатова и другая традиция – тенденция к «освобождению» слова от литературных канонов и правил – запечатление «живого разноречия» современности. На наш взгляд, именно развитие до предела возможностей двух принципиально различных способов речеведения (безобъектное слово, «растворенное» в предмете изображения, и – слово как первостепенный объект художественного изображения) и органичное совмещение этих способов – важнейший стилеобразующий фактор неповторимой довлатовской прозы.

16 Фев »

Сказки английских писателей

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Причудливый и неожиданный в своих проявлениях мир мировой фантазии оживает в сказочных повестях, имитирующих игры детей. Писатели воссоздают и по-своему истолковывают образы, которые в сознании играющего ребенка живут своей самостоятельной фантастической и вместе с тем реальной жизнью. Льюис Кэрролл положил начало традиции новой литературной сказки. Первый из его продолжателей — Джеймс Мэтью Барри (1860—1937), известный романист и драматург, создал «Питера Пэна» (1904), прославленную пьесу-сказку, которую позже переработал в повесть «Питер Пэн и Венди» (1911). Сказку Барри в том и другом варианте англичане ценят не меньше, чем «Алису в Стране чудес». В центре Лондона, в Кенсингтонском саду, стоит бронзовый памятник мальчику Питеру Пэну, герою сказки, который не захотел расстаться с детством.

На небывалом острове Гдетотам есть феи и русалки, индейцы и пираты, звери и птицы — все, что требуется для ребячьих игр. Туда и переносит Питер Пэн девочку Венди и двух ее младших братьев, посыпав волшебной пыльцой, чтобы они могли летать. На острове Гдетотам не бывает «длинных и скучных пауз между приключениями». И что бы там ни случалось и как бы ни поворачивались события, на выручку друзьям всегда поспевает неистощимый на выдумки Питер Пэн — воплощение вечного детства, неугомонных игр и проказ. Расставаясь с Венди, он обещает прилетать к ней каждую весну. Раз или два он ее навещал, но когда девочка подросла и стала получать награды за прилежание, Питер Пэн больше не показывался. Прошло много лет — он прилетел к ее дочери Джейн, которой тоже удалось с его помощью побывать на чудесном острове, а потом, когда и у Джейн появилась дочка, Питер Пэн прилетел и за ней. И по-прежнему у него были  молочные зубы и время для него не менялось.

Прелестная сказка Барри уводит взрослых в страну детства и внушает детям: не спешите становиться взрослыми. Детство — с?мая счастливая пора. Наслаждайтесь игрой, улетайте на небывалые острова, верьте в фей и русалок, сражайтесь с пиратами, дружите с индейцами—повзрослеть вы всегда успеете! Для детворы «Питер Пэн» — неуемная игра, для взрослых — поучение без дидактики.

Сказка Барри в первом русском издании «Книга с картинками о Питере Пэн» (М., 1938) пришлась не ко времени. В дальнейшем распространению подобных книг мешала вульгаризаторская критика ‘.

Прижился новый перевод, выполненный Н. Демуровой и Д. Орловской (стихи): Питер Пэн и Венди [1968. Рец.: С. Сивоконь.— «Новый мир», 1969, № 10. Пьеса «Питер Пэн» (М., «Искусство», 1971) в переводе Б. Заходера с успехом была поставлена Рязанским Тюзом и Центральным детским театром. О повести Д. М. Барри см.: Демурова

Б. Заходеру мы обязаны широкой популярностью и других блистательных образцов английской литературной сказки. Тончайшим пониманием активного мировосприятия и словотворчества маленького человека отмечена повесть «Винни-Пух и все, все, все» (1926) Александра Алана Милна (1882—1956), драматурга, романиста и поэта, чьи стихи для детей охотно переводил С. Маршак («Баллада о королевском бутерброде», «Послушная мама» и др.) 2. Повесть, о которой идет речь, впервые была выпущена у нас «Детским миром» (1960) и прочно вошла в детское чтение   [1965;  1969;  1974.

Винни-Пух — плюшевый медвежонок. И хотя голова у него набита опилками, он нисколько не глупее «всех»: поросенка Пятачка, тигра по имени Тигра, кролика, которого зовут просто Кролик, мамы Кенги и ее сынишки Ру. Только одна особа — Сова, живущая в «савешнике», неприятно выделяется своей ученостью. Она вечно лезет с наставлениями и, как скучная гувернантка, произносит длинные непонятные слова. Мальчик Кристофер Робин и его игрушечные друзья собирают- Приведу для примера курьезный отзыв на «Алису в Зазеркалье» (М.—Л., изд. Л. Д. Френкеля, 1924): «Даже прекрасный перевод, особенно стихов, художественные рисунки и вообще тщательно исполненное издание не могут примирить с этой бессмысленной книгой, напоминающей ту «чепуху», которую мы говорили в детстве: «На углу Большой Морской, у Тучкова моста, шел высокий господин маленького роста» и т. д. Впрочем, это занятие было всегда кратковременным. Скажешь одну, две чепухи и устанешь. А тут она льется без конца». (Новая детская литература. Вводная статья и указатель с аннотациями

ся по утрам в Зачарованном Месте и после небольшого совещания уходят в Дремучий Лес. В каждой из 18 глав описывается какое-нибудь забавное приключение, героем которого обычно является Винни-Пух. Он на ходу сочиняет песенки — шумелки, ворчалки, сопелки, пыхтелки, кричалки,— позволяя словам «становиться туда, куда они хотят».

Когда Кристофер Робин организовал «икспедицию» х Северному полюсу, Винни-Пух тотчас же сложил по этому поводу песенку:

  • Все вышли в  икспедицию (считая и меня),
  • Сова, и Ру,  и  Кролик,
  • И вся его родня!
  • Вся  наша  икспедиция
  • Весь день бродила по лесу,
  • Искала икспедиция

Везде дорогу к полюсу, И каждый в икспедиции Ужасно был  бы рад Узнать, что значит полюс И с чем  его едят!

  • Когда у старого ослика Иа-Иа потерялся хвост, медвежонок, не зная,, как ему помочь, решил обратиться за советом к ученой Сове: «— Сова! Открывай,  пришел Медведь. Дверь открылась, и Сова выглянула наружу.
  • —        Здравствуй, Пух,— сказала она,— какие новости?
  • —        Грустные и ужасные,— сказал Пух,— потому что Иа-Иа, мой старый друг, потерял свой хвост и он очень убивается о нем. Будь так добра, скажи мне, пожалуйста, как мне его найти?
  • —        Ну,— сказала Сова,— обычная процедура в таких случаях нижеследующая…
  • —        Что значит Бычья Цедура? — сказал Пух.— Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают».
  • В Дремучем Лесу появился неизвестный зверь Слонопотам. Кристофер Робин спешит поделиться этой новостью с поросенком: «— Знаешь, Пятачок, а я сегодня видел Слонопотама.
  • —        А что он делал? — спросил Пятачок. Можно было подумать, что он ни капельки не удивился!
  • —        Ну, просто, слонялся,— сказал Кристофер Робин».

Почти все затеи приписаны Винни-Пуху, но в каждом эпизоде угадывается характер, склонности и симпатии смышленого мальчугана. Он сам же и разыгрывает эту сказочную мистерию Зачарованного Места. Создавая свой воображаемый мир, Кристофер Робин не отделяет вымысла от правды, существующих слов от придуманных.

Переводчику с помощью адекватных изобразительных средств хорошо удалось передать игру словами, понятиями, каламбуры и все интонации этой английской сказки, написанной для маленьких детей и ставшей достоянием большой литературы.

16 Фев »

Периодическая печать для детей

Автор: Основной язык сайта | В категории: Методические материалы
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (2голосов, средний: 2,00 out of 5)
Загрузка...

Особую роль в коммунистическом воспитании подрастающего поколения сыграла периодическая печать для детей. Самым «старым» и самым авторитетным журналом среди читателей пионерского возраста был журнал «Пионер» (издается с 1924 года). С 1924 года начинает выходить в Москве «Мурзилка» — ежемесячный журнал для детей младшего возраста. В первом номере помещен рассказ «Мурзилкин первый день», которым обыг-рывалось название журнала: Мурзилка — четвертый щенок Жучки, лохматый, шершавый, одно ухо у него вниз, другое — вверх. Так появился первый постоянный персонаж, с которым происходили разные забавные истории, составившие серии приключений Мурзилки (например, «Мурзилка-следопыт»). Позже появились и другие постоянные юмористические персонажи журнала, вошедшие в «Мурзилкин клуб»: Коля Пикор, Ворон Кра, Белочка Чок, Мышонок Пип. «Мурзилкин клуб» был и познавательным и юмористическим отделом. Материал там помещался то в виде занимательных писем от кролика из Америки или кружка юных термитов из Индии, то в форме гротескных сценок — заседаний клуба («На очередное собрание Мурзилка явился несколько взволнованный… оба уха его торчали вверх, глаза пылали огнем»). В журнале «Мурзилка» с первых номеров помещались стихотворения, басни, маленькие пьески, рассказы о явлениях природы, о животных и растениях, очерки из области труда и производства, шутки, задачи, загадки. Был интересный раздел, посвященный самоделкам. Например, на одной странице нарисованы «животные, которых видишь не часто» (зебра, леопард, крокодил). На другой странице написано: «Сделаем таких сами» — и дано объяснение, как их сделать.

На протяжении пяти десятилетий своего существования журнал «Мурзилка» является прекрасной кузницей писательских кадров. Произведения К. Чуковского, С. Маршака, С. Михалкова, А. Барто, В. Инбер, Н. Саконской, К- Паустовского, М. Ильина, Л. Кассиля, Г. Скребицкого, Е. Пермяка, Л. Воронковой, С. Алексеева издавались и издаются на страницах этого журнала, одного из самых известных и любимых детьми и до сих пор.

Недолговременным, но своеобразным журналом для дошкольников и младших школьников был веселый <:Чиж» (1930—1941). Название его расшифровывалось редакцией как «Чрезвычайно интересный журнал». Выходил он в Ленинграде. В его создании принимали участие Н. М. Олейников (псевдоним «Свирепый Макар»), Е. Шварц, М. Ильин, О. Берггольц, С. Маршак, Д. Хармс, А. Введенский, Ю. Владимиров, Н. Заболоцкий, С. Михалков, Б. Житков, Р. Фраерман, В. Бианки, Е. Чарушин и др.

Для первого номера журнала С. Маршак и Д. Хармс написали звонкое стихотворение «Веселые чижи». М. Ильин вел в журнале постоянный раздел «Школа Чижа», задачей которого было учить дошкольников самым простым вещам: «пол мыть, молоко наливать, хлеб резать, гвозди заколачивать, винты завинчивать; узнавать по часам, который час; дорогу находить…» Текст в «Школе Чижа» сопровождался рисунками М. Разулевича. В журнале сотрудничали многие талантливые художники: В. Лебедев, В. Замирайло, В. Конашевич, А. Пахомов.

Редакция журнала стремилась к активному общению с читателем. Так, в № 2 за 1930 год была помещена «Анкета «Чижа», обращенная к родителям и воспитателям. Среди вопросов были, например, такие: какие рассказы и стихи, напечатанные в «Чиже», понравились ребятам? Понятны ли ребятам рисунки «Чижа»? Следует ли помещать рассказы с продолжением? Достаточно ли освещается общественная жизнь ребят? Какой возраст более других интересуется «Чижом»?

В «Чиже» печатались произведения самых различных жанров: сказки, раосказы, очерки, стихи, загадки. Вот, к примеру, содержание одного из номеров «Чижа» середины 30-х годов:

  • «Гора Первого Мая» (рассказ зимовщика Петерсона с Новой Земли).
  • «Герои Советского Союза» (очерк о челюскинцах).
  • «Почтовый ящик «Чижа»( письма ребят).
  • «Верный Трои» (Е.Чарушин).
  • «Хозяин и работник», армянская сказка (Н. Заболоцкий).
  • «Кто чем поет?» (В. Бианки). Рисунки Е. Чарушина.
  • «Как папа меня спасал» (Б. Житков).
  • «Случай в дремучем лесу» (В. Бианки).
  • «Клуб Чижа» (рисунки и стихи ребят).

Критика конца 30-х годов отмечала, что «Чиж» — интересный и содержательный журнал, что он хорошо справляется со своей трудной задачей — обеспечивать материал для самого маленького читателя.

В 1928 году (23 июля) было принято первое специальное постановление ЦК ВКП(б) «О мероприятиях по улучшению юношеской и  печати». В нем говорилось о количественном и качественном росте произведений  литературы, подчеркивалась важность решений съездов партии (XI, XII, XIII съездов) по этому вопросу. Постановление предлагало обратить особое внимание на книги, которые способствуют воспитанию детей в духе коллективизма и интернационализма. В постановлении отмечалось появление нового читателя — ребенка — из среды рабочих и крестьян, его настойчивая тяга к знаниям.

«Основной задачей юношеской и  печати должно являться коммунистическое воспитание рабочей и крестьянской молодежи, внедрение в юношескую среду боевых традиций большевистской партии, привлечение молодежи через юнкоровское движение и другие формы организационной работы печати к непосредственному участию в социалистическом строительстве; воспитание в ней пролетарской классовой непримиримости в борьбе с отрицательными явлениями в области быта и хозяйственно-культурного строительства»’.

Постановление отмечало и недостатки в развитии  литературы. К ним относились: слабее освещение, а иногда и отход от социальной тематики, отставание от запросов читателя, художественная недоброкачественность произведений.

В 1930—1932 годах ЦК ВКП(б) издает несколько постановлений о школе, о пионерской организации, о  литературе, были приняты постановления об организации специальных издательств, ведающих выпуском литературы для детей и юношества.

В постановлении ЦК ВКП(б) «Об издательстве «Молодая гвардия» (1931) литература для детей и молодежи охарактеризована как «острейшее большевистское орудие на идеологическом фронте».

«Детская книга должна быть большевистски бодрой, зовущей на борьбу и победу. В ярких и образных формах детская книга должна показать социалистическую переделку страны и людей и воспитывать детей в духе пролетарского интернационализма»’— так определены в постановлении задачи воспитания подрастающего поколения в тридцатые годы.

В сентябре 1933 года ЦК ВКП(б) принял постановление об организации Детгиза. Детгиз — первое в мире издательство для детей было призвано создать ряд книг, которые, «соединяя увлекательность и доступность изложения с принципиальной выдержанностью и высоким идейным уровнем, прививали бы детям интерес к борьбе и строительству рабочего класса и партии…»2. Организация этого издательства помогла объединить писателей, художников и педагогов, занимающихся воспитанием подрастающего поколения в духе идей коммунизма.

Важнейшим событием литературной жизни 30-х годов было также учреждение единой писательской организации — Союза советских писателей. На I Всесоюзном съезде писателей (1934), который подвел итоги развития многонациональной русской литературы и определил ее ближайшие задачи, было обращено внимание и на вопросы  литературы. О проблемах, задачах и состоянии  литературы сказал С. Я. Маршак в докладе «О большой литературе для маленьких» .

В центре внимания всех советских детских писателей в 30-е годы были и вопросы художественного мастерства. Так, в 1937 году проводится дискуссия о юморе и героике в  литературе, начатая статьей Л. Пантелеева «Юмор и героика в  литературе».

Значительным явлением в развитии  литературы и критики стали произведения и статьи А.С.Макаренко. В статьях «Стиль  литературы», «Воспитательное значение  литературы» и других он писал об особенностях стиля произведений  литературы. А. С. Макаренко подчеркивал необходимость мажорной тональности повествования в книгах для детей, указывал в связи с этим на важную роль юмора и четкого динамического сюжета.

30-е годы ознаменованы тем, что для детей не только продолжают писать такие опытные мастера, как А. Гайдар, Б. Житков, М. Ильин, В. Бианки, С. Маршак, А. Барто, но и на сцене появляются молодые талантливые писатели: Л. Кассиль, В. Каверин, С. Михалков, Е. Чарушин и др. В детское чтение входят произведения А. Толстого, К. Паустовского, В. Катаева, М. Пришвина. В эти годы Российская детская литература по-настоящему стала «большой литературой для маленьких» и достигла крупных успехов. В литературе этого периода ведущей является тема социалистического строительства. Многие советские писатели показывают в своих произведениях социалистическое преобразование страны, помогая понять юным читателям, как осуществляются великие планы социалистического строительства («Рассказ о великом плане» М. Ильина, «Кара-Бугаз» К. Паустовского, «Дальние страны» А. Гайдара, «Война с Днепром» С. Маршака и др.).




Всезнайкин блог © 2009-2015